Асистент - Тесс Геррітсен
— Якщо вже ти така зайнята, мабуть, я маю впасти на коліна і подякувати, що ти взагалі завітала на день народження своєї матері!
Дочка промовчала. Вона стояла непорушно, уся червона, і відчайдушно намагалася стримати сльози. Гості знову заходилися гарячково поїдати торт. Ніхто не насмілювався дивитися на інших.
Задзвонив телефон. Усі заклякли.
Нарешті Френк-старший відповів.
— Твоя матір тут, — сказав він і передав слухавку Анджелі.
— Господи, Френкі, чого ти так довго не телефонував?
Джейн полегшено зітхнула й почала прибирати паперові тарілочки й пластикові виделки.
— Який подарунок? — перепитала матір. — Я нічого не отримувала.
Джейн здригнулася. «Ні, Френкі. Не намагайся виставити мене винною».
Наступної миті весь гнів зник з голосу матері, мов під дією чарів.
— Френкі, любий, я розумію. Розумію. Морська піхота — це справжнє пекло.
Похитуючи головою, Джейн попрямувала до кухні, аж тут її покликала матір:
— Він хоче поговорити з тобою.
— Зі мною?
— Так він сказав.
Джейн взяла слухавку.
— Привіт, Френкі.
— Джейн, якого хріна? — огризнувся брат.
— Прошу?
— Ти знаєш, про що я.
Вона одразу ж вийшла з вітальні в кухню й зачинала за собою двері.
— Я попросив тебе про одну, блін, послугу.
— Ти про подарунок?
— Я телефоную привітати її з днем народження, а вона визвіряється.
— А ти на що очікував?
— Думаєш, ти така крута, що підставила мене?
— Ти сам себе підставив. Але, здається, знову викрутився.
— І тебе це бісить?
— Мені взагалі-то все одно, Френкі. Це ваші з мамою справи.
— Так, але ти завжди нишпориш у мене за спиною і все робиш, щоб спаскудити наші стосунки. Ти навіть не підписала свій довбаний подарунок моїм довбаним іменем!
— Мій подарунок давно вже доставили.
— І тобі було дуже важко просто піти й купити якусь дрібничку типу від мене?
— Так, дуже важко. Я живу не для того, щоб твій зад підтирати. Я працюю по вісімнадцять годин на добу.
— А, звісно. Я весь час лише це від тебе й чую. «Я така біднесенька і малесенька, так багато працюю, сплю лише п’ятнадцять хвилиночок темної ніченьки…»
— Крім того, ти мені ще за минулий подарунок не заплатив.
— Та заплатив я.
— Ні. А мене й досі тіпає, коли мама говорить про «цю симпатичну лампу, яку подарував мені Френкі».
— То це все через гроші?
У неї на поясі завібрував пейджер. Вона глянула на визначник номера.
— Чхати мені на гроші. Це через твою поведінку. Ти навіть не докладаєш зусиль, щоб викручуватися, але тобі це все одно вдається.
— Знову граєш у гру «я малесенький біднесенький шматочок лайна»?
— Френкі, бувай.
— Передай мені маму.
— Спочатку я маю відповісти на пейджер. Передзвони за хвилину.
— Та що ти собі думаєш?! Чого я маю знову платити за…
Ріццолі повісила слухавку. Трохи почекала, щоб заспокоїтися, а тоді набрала номер, який висвітився на визначнику пейджера.
Відповів Даррен Кроу.
Вона не мала настрою розмовляти зі ще одним неприємним типом, тому сказала різко:
— Ріццолі. Ви надсилали мені повідомлення на пейджер.
— Господи! Вам би піґулочок якихось від ПМС. От «Мідол», наприклад…
— Що ви хотіли?
— Ми зі Сліпером у Бікон-Гіллі. Прибули десь півгодини тому.
Ріццолі почула сміх із маминої вітальні й озирнулася на зачинені двері кухні. Уявила собі, яка буде сцена, якщо вона піде з цього дня народження.
— Вам точно буде цікаво, — сказав Кроу.
— Чому?
— Побачите, коли приїдете. Записуйте адресу.
10
Стоячи на ґанку, Ріццолі вловила запах смерті, який долинав крізь прочинені двері. Їй не хотілося заходити всередину. Вона й так знала, що на неї там чекає, і воліла б постояти кілька секунд, щоб підготуватися до випробування, але двері їй відчинив Даррен Кроу. Тепер він дивився на неї. Нічого не залишалося, окрім як узяти рукавички й бахіли і почати роботу.
— Фрост уже приїхав? — запитала вона, натягуючи рукавички.
— Хвилин двадцять тому. Він уже всередині.
— Я б раніше була тут, але довелося їхати аж із містечка Рів’єр.
— А що там?
— Святкували мамин день народження.
— Судячи з вашого голосу, там просто страшенно весело було, — розсміявся він.
— І не питайте.
Натягнувши бахіли, вона підвелася. Тепер її обличчя набуло ділового виразу. Чоловіки з породи Кроу не поважали нічого, крім сили. І Ріццолі показувала йому лише силу. Поліцейські зайшли всередину. Вона знала, що він стежить за нею і ловить її реакцію на все, що вона побачить. Її постійно перевіряли, тримали під наглядом, чекаючи провалу. Знаючи, що рано чи пізно це станеться.
Він зачинив вхідні двері, і їй раптом стало незатишно в закритому приміщенні без свіжого повітря. Тепер сморід убивства посилився, наповнюючи її легені своєю отрутою. Ріццолі не виказала жодної з цих емоцій, коли увійшла до великого передпокою. Вона звернула увагу на стелю дванадцять футів заввишки і старовинний годинник, який мовчав. Бікон-Гілл завжди був районом її мрії, місцем, де вона оселилася б, якби виграла в лотерею або — якщо мріяти, то з розмахом! — якби вийшла заміж за Справжнього Чоловіка. І саме таким був би будинок її мрії. Але її вже зараз вразила моторошна подібність між цим місцем і будинком Їґерів. Гарний будинок у гарному районі. І запах смерті в повітрі.
— Сигналізація не спрацювала, — сказав Кроу.
— Її вивели з ладу?
— Ні. Жертви її просто не ввімкнули. Можливо, не знали як, бо це не їхній будинок.
— А чий?
Погортавши свій записник, Кроу зачитав:
— Власник — Крістофер Гарм, шістдесят два роки. Біржовий трейдер на пенсії. Член ради Бостонського симфонічного оркестру. На літо поїхав до Франції. Запропонував Гентам скористатися його будинком на час їхнього турне.
— Якого турне?
— Вони обоє — музиканти. Прилетіли тиждень тому з Чикаґо. Каренна Гент — піаністка. Її чоловік Александр грав на віолончелі. Сьогодні в них мав бути останній виступ у концертному залі Симфонічного оркестру.
Ріццолі не могла не помітити, що Кроу говорить про жінку в теперішньому часі, а про чоловіка — в минулому.
Під