Молодий місяць - Стефані Маєр
За сніданком Чарлі також був обережним. Він намагався приховати, що уважно мене вивчає, і щоразу, коли наші погляди зустрічалися, він нижче схилявся над своєю тарілкою з яєшнею.
— Що ти збираєшся робити сьогодні? — запитав він, байдуже перекидаючи виделку з руки в руку, ніби його не цікавила моя відповідь.
— Я хочу знову поїхати до Джейкоба. Він кивнув, навіть не глянувши на мене.
— А, — сказав він.
— Ти маєш щось проти? — прикинулася я схвильованою. — Я можу залишитися…
Він швидко підвів очі, в них читалася легка паніка.
— Ні, ні, можеш їхати. Все одно ввечері до мене має прийти Гаррі. Ми разом дивитимемося матч.
— Може, Гаррі заїде по Біллі? — запропонувала я. Так можна позбутися ще одного свідка.
— Чудова ідея.
Не знаю, чи гра була просто приводом, щоб випхати мене з дому, але Чарлі здавався справді схвильованим. Поки я одягала дощовик, він уже телефонував Біллі. Я обережно поставила в кишеню плаща чекову книжку — так я почувалася набагато впевненіше, хоча мені ще не випадало нагоди нею скористатися.
Надворі лило як із відра. Довелося їхати повільніше, ніж хотілося; я майже нічого попереду не бачила. Та зрештою я дісталася будинку Джейкоба. Я ще не встигла заглушити мотор, як двері дому розчинилися навстіж, і назустріч мені вибіг Джейкоб із величезним чорним парасолем.
Він тримав його над моєю головою, поки я вилазила з машини.
— Дзвонив Чарлі — сказав, що ти уже виїхала, — пояснив Джейкоб, усміхаючись.
Без жодних зусиль, навіть не усвідомлюючи цього, я усміхнулася йому у відповідь. Незважаючи на крижані краплі дощу, що стікали по моїх щоках, на мене нахлинуло дивне почуття вдячності.
— Привіт, Джейкобе.
— Гарна ідея — запросити Біллі.
Він підняв руку, щоб дати мені п’ять. І засміявся — так високо мені довелося підстрибнути, щоб поцілити в його долоню.
Через кілька хвилин Гаррі заїхав по Біллі, як я й пропонувала. Джейкоб показав мені свою маленьку кімнату, поки всі роз’їжджалися.
— То що робитимемо тепер, містере Гудренч?[4] — запитала я, щойно за спиною Біллі зачинилися двері.
Джейкоб витягнув із кишені складений у кілька разів папірець і розгорнув його.
— Спершу сходимо на сміттєзвалище, може, нам поталанить і ми щось знайдемо там. Бо ремонт може влетіти нам у копієчку, — попередив він. — Треба вельми постаратися, щоб ці мотоцикли знову завелися.
На моєму обличчі не промайнуло хвилювання, тож він продовжив:
— Я маю на увазі, що це може коштувати більше ста доларів.
Я витягнула з кишені чекову книжку, трохи помахала нею і сказала, дивлячись йому в очі:
— Жодних проблем. Це був дуже дивний день. Я була цілком задоволена собою.
Навіть на звалищі під зливою та по коліна в болоті я раділа кожній миті життя. Спочатку мені здавалося, що то був післяшоковий стан, та в будь-якому разі таке пояснення занадто малоймовірне.
Я почала думати, що все це завдяки Джейкобу. Справа не тільки в тому, що він завжди був радий бачити мене і ніколи не дивився на мене крадькома, немов чекаючи, що я втну щось божевільне чи викину ще якогось коника. Це було щось зовсім не пов’язане зі мною.
Справа була не в мені, а в самому Джейкобі. Джейкоб був просто постійно щасливою людиною, щастя оточувало його, немов аура, яку він ділив з усіма довкола. Як сонячне проміння, він зігрівав усіх своїм теплом. Це було цілком природно. Не дивно, що мене тягнуло до нього.
Навіть коли він роздивлявся чорну діру в панелі мого автомобіля, на моє превелике здивування, це не викликало у мене паніки.
— Твоє стерео поламалося? — поцікавився він.
— Так, — збрехала я. Він із цікавістю оглянув краї порожнини.
— Цікаво, хто його виймав? Тут багато пошкоджень…
— Це моя робота, — визнала я. Він засміявся.
— Гадаю, тобі слід триматися подалі від мотоциклів.
— Без проблем. На думку Джейкоба, нам напрочуд пощастило на звалищі.
Він був дуже радий, що ми знайшли кілька покручених чорних шматків металу; мене вразило те, що він із такою легкістю міг сказати, для чого вони призначені.
Звідти ми подалися в крамницю запчастин Чекера в Гоквіємі. Поїздка по звивистій дорозі на південь у моєму пікапі забрала дві години, але в компанії Джейкоба час летів непомітно. Він торохкотів про своїх друзів та школу, а я його розпитувала. Я не прикидалася, мені було справді цікаво чути те, що він розповідав.
— Я тільки те й роблю, що всю дорогу теревеню, — поскаржився він, завершивши розказувати довгу історію про Квіла та халепу, в яку той ускочив, запросивши на побачення дів чину старшокласника. — Чому ти увесь час мовчиш? Що новенького у Форксі? Мабуть, там цікавіше, ніж у Ла-Пуші?
— Зовсім ні, — зітхнула я. — Там насправді не трапляється нічого яскравого. Твої друзі набагато цікавіші, ніж мої. Мені подобаються твої друзі. Квіл такий смішний.
Він насупився.
— Гадаю, ти також подобаєшся Квілу. Я засміялася.
— Він трохи замалий для мене. Обличчя Джейкоба спохмурніло ще сильніше.
— Він не дуже й молодший від тебе. Всього на рік і кілька місяців.
У мене було відчуття, що ми уже говоримо не про Квіла. Я відповіла веселим тоном, піддражнюючи:
— Взагалі-то так, але якщо зважити на відмінність у розвитку хлопців і дівчат, то чи не слід рахувати у собачих роках: рік за сім? І вийде, що я десь так на дванадцять років старша.
Він засміявся, закотивши очі.
— Ти мене дражниш. Та перш ніж вважати себе дорослою, тобі доведеться ще трохи підрости. Ти така маленька, я б не дав тобі й десяти років.
— Метр шістдесят два — чудовий зріст, — мовила я. — Я не винна, що ти такий вимахав.
Ми сміялися всю дорогу до Гоквієма, сперечаючись, як правильно визначати вік. Я втратила два роки, бо не знала, як змінити колесо, але повернула собі один рік, коли сказала, що веду домашню бухгалтерію. Це тривало, аж поки ми не приїхали до Чекера. Тут Джейкобу слід було зосередитися. Ми знайшли все необхідне по списку, і Джейкоб сказав, що тепер може братися до серйозної роботи.
На той час як ми повернулися в Ла-Пуш, мені було двадцять три, а Джейкобу — тридцять. Перевага була явно на його боці.
Я так і не забула причини, з якої все це затіяла. І хоча я була задоволена й почувалася набагато краще, ніж раніше, я так і