Моя кузина Рейчел - Дафна дю Мор'є
— О котрій годині хазяйка планує почати? — запитав він, і якусь мить я не зводив з нього очей, збитий з пантелику підібраними словами.
— Десь по обіді, — сказав я різко. — Можеш підвести Соломона до парадних дверей, я сам супроводжуватиму місіс Ешлі.
Потім я повернувся до будинку перевірити тижневі записи й розібратися з рахунками перед тим, як працівники прийдуть по платню. Хазяйка, аякже. То так вони її сприймали — Веллінґтон, Сікомб, і решта? Я розумів, що, з певного боку, для них це природно, та все ж, подумав, як поспішно чоловіки, особливо слуги, перетворюються на дурнів у присутності жінки. Те благоговіння в очах Сікомба, коли вчора ввечері він приніс чай, шанобливі манери, з якими він ставив перед нею тацю, а цього ранку за сніданком малий Джон, уявіть собі, чекав біля буфета і знімав кришки над моєю їжею, тому що «містер Сікомб», за його словами, «пішов нагору, в будуар, із тацею». А тепер ще й Веллінґтон, увесь такий схвильований, чистив та натирав старе дамське сідло, наказуючи через плече хлопчикові піти провідати Соломона. Я сидів над рахунками, щасливий від того факту, що мене взагалі не тривожить присутність жінки, яка спить під цим дахом уперше, відколи Емброуз відіслав мою няньку; і згадав, як вона поставилася до мене, коли я ледь не заснув, її слова: «Філіпе, йдіть спати», які могла б мені сказати нянька більш ніж двадцять років тому.
Опівдні прийшли слуги, а також люди, які працювали в стайнях, у лісах, у садах, і я заплатив їм; однак помітив, що Темліна, головного садівника, з ними не було. Я запитав, у чому річ, і мені повідомили, що він десь із «хазяйкою». Я вирішив нічого більше не розпитувати, і відпустив їх. Якісь інстинкти підказували мені, де можна знайти Темліна й мою кузину Рейчел. Я не помилився. Вони були в оранжереї, де ми вирощували камелії, олеандри, а також молоді деревця, які Емброуз привозив із собою після подорожей.
Я не був експертом у садівництві — це я лишив на Темліна — і тепер, завернувши за ріг оранжереї й підійшовши ближче, я почув, як вона розповідає про відгалуження й пагінці, про особливості північного клімату та про добрива для ґрунту, і Темлін слухає це все, тримаючи капелюха в руці, з тим самим виразом благоговіння, який я бачив на обличчі Сікомба й Веллінґтона. Запримітивши мене, вона усміхнулась і підвелася. Кузина Рейчел стояла на колінах на клапті мішковини, роздивляючись пагінець молодого дерева.
— Я гуляю з десятої тридцять, — сказала вона. — Я шукала вас, щоб спитати дозволу, але ніде не могла знайти, тому набралася сміливості й пішла до будиночка Темліна познайомитися, правда ж, Темліне?
— Авжеж, мем, — сказав Темлін, уп’явшись у неї овечим поглядом.
— Бачте, Філіпе, — продовжила вона, — я привезла із собою до Плімута — у карету я їх не взяла, тому вони скоро прибудуть із посильним — усі деревця й кущі, які ми зібрали, Емброуз і я, за останні два роки. У мене з собою є записи, в яких також указано, де він планував їх посадити, тому я вирішила, що зекономлю час, якщо обговорю список із Темліном, і поясню, що до чого. Бо коли прибуде посильний, мене тут може вже й не бути.
— Усе гаразд, — сказав я. — Ви з Темліном розумієтеся на цьому краще за мене. Прошу, продовжуйте.
— Ми закінчили, правда ж, Темліне? — сказала вона. — І подякуйте, будь ласка, місіс Темлін за ту чашку чаю, якою вона мене пригостила, я дуже сподіваюся, що до вечора їй полегшає, горло перестане боліти. Евкаліптова олія дуже допомагає, я їй її передам.
— Дякую, мем, — сказав Темлін (я вперше почув про ангіну в його дружини) і, дивлячись на мене, додав, із неочікуваною сором’язливістю: — Сьогодні вранці я дізнався таке, містере Філіпе, сер, чого ніколи не очікував дізнатися від леді. Я завжди був упевнений, що розуміюся на своїй справі, та місіс Ешлі знає про садівництво більше, ніж знаю, чи взагалі коли-небудь знатиму, я. Поруч із нею я почуваюся справжнісіньким неуком.
— Дурниці, Темліне, — сказала кузина Рейчел, — я знаюся лише на деревах і кущах. А от щодо фруктів — я й гадки не маю, як виростити персик, і пам’ятайте, ви ще не показали мені садка, обнесеного стіною. Ви обов’язково маєте зробити це завтра.
— Коли забажаєте, мем, — сказав Темлін.
Вона попрощалася з ним, і ми попрямували в бік будинку.
— Якщо ви гуляєте майже з десятої, — сказав я їй, — вам, певно, захочеться зараз відпочити. Я передам Веллінґтонові, щоб сьогодні взагалі не сідлали коня.
— Відпочити? — промовила вона. — Хто тут говорить про відпочинок? Я весь ранок чекала на кінну прогулянку. Гляньте, сонце. Як ви й казали, сьогодні прояснилося. Хто поведе коня, ви чи Веллінґтон?
— Я піду з вами. Та попереджаю, ви можете розповісти Темлінові щось нове про камелії, але зі мною й землеробством це не пройде.
— Я можу відрізнити овес від ячменю, — сказала вона. — Ви вражені?
— Ні на йоту, та в будь-якому разі, на нашій землі ви їх не побачите, весь овес та ячмінь уже зібрали.
Коли ми повернулися, виявилося, що Сікомб подав у їдальні холодний ланч із м’яса та салату, додавши ще й пирогів з пудингами, ніби ми збирались обідати. Моя кузина Рейчел поглянула на мене, така серйозна, а в очах блискотів той самий сміх.
— Ви чоловік молодий і все ще ростете, — сказала вона. — Їжте й будьте вдячні. Покладіть до кишені шматочок цього пирога, я попрошу його у вас, коли ми дістанемося західних пагорбів. А зараз піду нагору й перевдягнуся зручніше для прогулянки.
Принаймні, думав я собі, накинувшись на холодні закуски з неабияким апетитом, вона не чекає, що їй прислуговуватимуть, нічого такого. У ній відчувається певна свобода духу, яка, дякувати Богу, жінкам не властива. Мене дратувало лише те, як я поводжуся в її присутності — мені здавалось, уїдливо, —