Код да Вінчі - Ден Браун
...qui s’appelle Agent Sophie Neveu... Et un Americain, Robert Langdon... (фр.) — ...на ім’я Софі Неве... І американець Роберт Ленґдон...
(обратно) 21«Еллайд Стіл» — всесвітньо відома сталеливарна корпорація.
(обратно) 22Oui... oui... d'accord (фр.) — Так, так... домовились.
(обратно) 23Qu’est-ce qui se passé? (фр.) — У чому річ?
(обратно) 24Je suis Jérôme Collet. Lieutenant Police Judiciare. Qu'est-ce qu'il y a la dedans? (фр.) — Я — Жером Колле. Лейтенант судової поліції. Що у вас в машині?
(обратно) 25Vous n’êtes pas Américaine? (фр.) — Ви не американка?
(обратно) 26Parisienne (фр.) — парижанка.
(обратно) 27Direction Centrale Police Judiciaire (фр.) — Центральне управління судової поліції.
(обратно) 28Qui êtes-vous? (фр.) — Хто ви?
(обратно) 29Канал — мається на увазі тунель під Ла-Маншем.
(обратно) 30Цей та інші вірші переклав Михайло Зарічний.
(обратно) 31Ferme ta gueule! (фр.) — Заткнися!
(обратно) 32Прізвище Поп (Pope) англійською означає папа.
(обратно) 33Прізвище Найт (Knight) англійською означає рицар.
(обратно) 34Руді Джуліані — імовірно, мається на увазі мер Нью-Йорка Рудольфо Джуліані.
(обратно) 35Cloisters (англ.) — клостер.
(обратно) 36Mes amis, vous ne trouvez pas le Saint-Graal, c’est le Saint-Graal qui vous trouve (фр.) — Друзі мої, не ви знаходите Святий Ґрааль, це святий Ґрааль знаходить вас.
(обратно)Оглавление ПОДЯКА ДОВІДКА Пролог Розділ 1 Розділ 2 Розділ 3 Розділ 4 Розділ 5 Розділ 6 Розділ 7 Розділ 8 Розділ 9 Розділ 10 Розділ 11 Розділ 12 Розділ 13 Розділ 14 Розділ 15 Розділ 16 Розділ 17 Розділ 18 Розділ 19 Розділ 20 Розділ 21 Розділ 22 Розділ 23 Розділ 24 Розділ 25 Розділ 26 Розділ 27 Розділ 28 Розділ 29 Розділ 30 Розділ 31 Розділ 32 Розділ 33 Розділ 34 Розділ 35 Розділ 36 Розділ 37 Розділ 38 Розділ 39 Розділ 40 Розділ 41 Розділ 42 Розділ 43 Розділ 44 Розділ 45 Розділ 46 Розділ 47 Розділ 48 Розділ 49 Розділ 50 Розділ 51