
Емілі в пошуках веселки - Монтгомері Люсі Мод
Позаду вона чула нетерплячі кроки Тедді, який прямував до неї. Перед нею на темному пагорбі на тлі заходу сонця виднівся сірий будиночок, який більше вже не буде розчарованим.
1
Марія Башкірцева — всесвітньо відома українсько-французька художниця. Переїхала до Франції у віці дванадцяти років, оскільки там можна було спробувати вилікувати туберкульоз, яким хворіла дівчина. Усе своє коротке життя боролася з хворобою. Померла у 25 років. — Прим. перекладача
2
Йдеться про "Емілі з Місячного Серпа" та "Емілі виростає". — Прим. автора
3
Джозайя Веджвуд — англійський кераміст, що створював порцелянові вироби блідо-блакитного кольору без блиску. — Прим. перекладача
4
Ральф Волдо Емерсон — американський есеїст, поет і філософ, один з найвидатніших мислителів і письменників США. — Прим. перекладача
5
Слово "курсив" англійською мовою перекладається як "italics". — Прим. перекладача
6
Див. "Емілі з Місячного Серпа". — Прим. автора
7
Слово "зірка" в перекладі англійською — star; прізвище Емілі — Starr. — Прим. перекладача
8
Шарлотта Бронте — англійська письменниця, авторка відомого роману "Джейн Ейр". — Прим. перекладача
9
Джейн Остін — англійська письменниця, авторка роману "Гордість та упередженість". — Прим. перекладача
10
Див. "Емілі виростає". — Прим. автора
11
Книга Притч Соломонових, 27:6. — Прим. перекладача
12
Божество природи та сонця у східних країнах, в жертву якому людей спалювали живцем; здебільшого жертвами ставали діти. — Прим. перекладача
13
Біблія, 21:25. — Прим. перекладача
14
Територіальні одиниці Стародавньої Греції та елліністичного Єгипту. — Прим. перекладача
15
Томас Чіппендейл — відомий британський мебляр доби рококо, який заснував власний стиль. — Прим. перекладача
16
, 2 Рядки з гімну Айзека Вотса "Хто цей злиденний праведник?" — Прим. перекладача
17
18
Хуан Понсе де Леон — іспанський конкістадор, який першим заснував поселення на Пуерто-Рико і відкрив Флориду. — Прим. перекладача
19
Касталія — священне джерело біля підніжжя Парнасу, присвячене Аполлону та музам. — Прим. перекладача
20
Чарлз Джордж Дуглас Робертс — відомий канадський поет і письменник-натураліст. — Прим. перекладача
21
Див. "Емілі з Місячного Серпа". — Прим. автора
22
Див. "Емілі виростає". — Прим. автора
23
Цитата лорда Байрона. — Прим. перекладача
24
Книга Екклезіаста 1:7. — Прим. перекладача
25
Лукреція Борджіа — італійська герцогиня, донька папи римського, яка тричі виходила заміж не з власної волі; її звинувачують у причетності до смертей двох перших чоловіків. — Прим. перекладача
26
Початок поеми "Крістабель" Семюеля Тейлора Колріджа — англійського поета і літературного критика. — Прим. перекладача
27
Весталки — помічниці жриць у Стародавній Греції; обов'язковою вимогою, що висувалася до весталок була їхня непорочність. — Прим. перекладача
28
Див. "Емілі з Місячного Серпа". — Прим. автора
29
Даная — у давньогрецькій міфології дочка царя Акрісія. Йому передрекли, що його вб'є син Данаї, тому він замкнув її саму у темному будинку під землею. — Прим. перекладача
30
Риль — запальний ірландський національний танець. — Прим. перекладача
31
Перший рядок твору лорда Альфреда Теннісона "Смерть старого року". — Прим. перекладача
32
Псалом 95:9, пер. Огієнка. — Прим. перекладача
33
Місто в Італії. — Прим. перекладача
34
Уривок одного з творів Діани Купер. — Прим. перекладача
35
В українському перекладі ця біблійна цитата звучить так: "Як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле" — Матвій, 6:22. — Прим. перекладача
36
Притча, мораль якої в тому, що навіть у найгіршому можна знайти гарний бік. — Прим. перекладача
37
Імовірно, мається на увазі "Історія про африканську ферму" південноафриканської письменниці Олів Шрайнер, яку було вперше видано 1883 р. під псевдонімом Ральфа Айрона. Це філософський роман, у якому підіймається тема статусу жінки у суспільстві, він вважається одним з перших у світі феміністичних творів. — Прим. перекладача
38
Див. "Емілі виростає". — Прим. автора
39
У 1897 р. в газетах з'явилися звістки про серйозну хворобу, а згодом і про смерть Марка Твена. Цією фразою він висміяв журналістів, які подавали читачам неперевірені свідчення. — Прим. перекладача
40
Берта М. Клей — літературний псевдонім англійської письменниці Шарлот Мері Брейм. — Прим. перекладача