Українська література » Зарубіжна література » Блакитний замок - Монтгомері Люсі Мод

Блакитний замок - Монтгомері Люсі Мод

Читаємо онлайн Блакитний замок - Монтгомері Люсі Мод

переклад Хоменка. У перекладі Ів.Огієнка ця строфа виглядає так: "Бо хто має, то дасться йому та додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має."

17

В клітинку, як тканина-шотландка.

18

Переносно – гучний голос. Стентор — гомерівський персонаж, що, через свій сильний голос, виступав як глашатай.

19

Архітектурні смаки авторки викладені у її дилогії про Пат зі Срібного гаю (Pat of Silver Bush)

20

"What herb is most injurious to a young lady's beauty?" — "Thyme" (тим'ян, він же чебрець). Дотеп полягає на подібному звучанні слів "time"-час і "thyme". Те, що часник і сам собою не додає приваби — додатковий бонус українського перекладу.

21

На всяк випадок поясню, що у західноукраїнському діалекті підборідками називають саме оті складки з жиру та шкіри, які є косметичним дефектом, — а не анатомічне підборіддя, — воно, звісно, може бути тільки одне.

22

Модернізм — окрім звичайного значення цього слова мається на увазі один із напрямків у пресвітеріанській церкві, що протистояв фундаменталізму. В 1910-1930 рр. відбувалася затята суперечка між прихильниками обох цих напрямків.

23

Мільтон, "Втрачений рай"

From his own evil and for the time remained

Stupidly good, of enmity disarmed…

24

"Mary, will you have a little lamb?" — видозмінена фраза з відомого дитячого вірша "Mary Had a Little Lamb".

25

Були дві сестри Тетрацціні — Луїза та Єва, обидві знамениті співачки. Котру з них мала на увазі Олів, — знала лише вона.

26

What is the difference between a young girl and an old maid? One is happy and careless and the other is cappy and hairless. Цим разом суть дотепу в римуванні слів, а перспективи старої панни вельми невтішні – вона має бути лисою та беззубою.

27

A fellow by the hand of nature marked,

Quoted and signed to do a deed of shame

В. Шекспір, "Король Джон", дія 4, сцена 2, Переклав Дмитро Паламарчук

28

В оригіналі thimble party — "посиденьки з наперстком" — модні жіночі розваги на початку 20-го століття. Як зрозуміло з назви, на цих посиденьках не лише розважалися, а й спільно працювали, переважно шили. Оскільки наші вечорниці виглядали більш-менш так само, то в перекладі я дозволила собі використати рідне слово.

29

Звичайно, виникала сильна спокуса написати "у капусті" і закрити на цьому тему. Але петрушка, на грядках якої мають знаходити дітей, фігурує у вже згадуваній дилогії "Пат зі Срібного Гаю".

30

"Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!" У катехизмі УГКЦ це четверта заповідь.

31

"Не свідкуй неправдиво на свого ближнього!" У катехизмі УГКЦ це восьма заповідь: "Не свідчи ложно на ближнього твого".

32

Схоже, що тітонька Джорджіана, розхвилювавшись, переплутала Шекспіра з апостолом Павлом. "Любов — довготерпелива, любов — лагідна, вона не заздрить, любов не чваниться, не надимається" (1 Кор. 13/4)

33

"Why are chorus girls like fine stock raisers?" "Like to exhibit calves," Дотеп дядька Бенджаміна можна прочитати так: "Чому дівчатка-хористки люблять гарні панчішки? Бо люблять показувати литки". Або ж так: "Чим дівчатка-хористки схожі на фермерів? Люблять показувати телят". Слово "calves" –множина від "calf", може означає і "телята", і "литки".

34

Насправді загадуючи бажання чи просто заради доброї прикмети прийнято дивитися на молодий місяць через праве плече. Дивитися через ліве плече взагалі небажано, а на молодий місяць — тим паче. Залишається здогадуватися, чому героїня вчинила саме так, можливо, це прояв її бунту.

35

Як не дивно, така ідіома є і в українській мові. Означає — скласти відносно когось плани, не поцікавившись його власною думкою.

36

1 Ой, всі ви спрагнені, йдіть до води, навіть і ті, в кого грошей нема! Ідіть, купуйте й споживайте! Ідіть, купуйте без грошей, без плати, вино та молоко!(…) (пер. Хоменка)

37

Повністю ця ідіома виглядає так: You have to eat a peck of dirt before you die — Кожен має з'їсти свій пуд бруду перш ніж помре. Окрім прямого значення, має й переносне: кожен мусить витримати ряд неприємних речей протягом свого життя.

38

Gay – веселий.

39

Коров'як.

40

У такий спосіб була відтворена оригінальна ідіома — "Miss Stirling, you're a brick! You're a whole cartload of bricks", де героїню за її учинність порівняли з возом цегли.

41

revival meeting – секта (http://en.wikipedia.org/wiki/Revival_meeting)

42

якою мірою міряєте, такою і вам відміряють ( Євангеліє від Матфея 7:1-8)

43

В оригіналі Щасливчик зветься Good Luck, — майже так, як звали улюбленого кота письменниці, пам'яті якого вона присвятила книгу "Джейн з Ліхтарного Пагорба" (To the memory of "Lucky" the charming affectionate comrade of fourteen years" – "Пам'яті Лакі — чарівного ласкавого товариша чотирнадцяти років")

44

Nip and Tuck — пліч-о-пліч.

45

one gets all the honey, the other all the whacks – одна дістає весь мед, інший всі удари. Суть цього дотепу полягає в тому, що слова whacks – удари, та wax – віск звучать однаково.

46

В оригіналі Mrs. Grundy – героїня п'єси Томаса Мортона.

47

Peace, perfect peace, with loved ones far away. Фраза з релігійного гімну Едварда Бікерстета (Edward Henry Bickersteth, 1825-1906)

48

Боб — жіноча стрижка, винайдена на початку 20-го століття.

49

Струги — форель.

50

Камінь Лестощів або камінь Красномовності — англ. Blarney Stone, ірл. Cloch na Blarnan, камінь, вмонтований у стіну замку Бларні. Згідно з легендою, той, хто його поцілує, здобуває дар красномовності.

51

Думаю, що мається на увазі Олівер Венделл Голмс молодший (англ. Oliver Wendell Holmes Jr.) (8 березня 1841, Бостон — 6 березня 1935, Вашингтон) — американський теоретик та філософ права. Автор численних афоризмів, наприклад: "Секундне осяяння варто досвіду всього життя".

52

Прапор Британської імперії.

53

Повня. Hunter's moon та Harvest Moon — традиційні назви для повних місяців, що відбуваються в кінці літа та восени.

54

The Beauty which old Greece or Rome

Sung, painted, wrought, lies close at home.

Рядки з поезії американського поета Джона Ґрінліфа Уітьєра /John Greenleaf Whittier. (1807–1892)/

55

За Фаренгейтом. За Цельсієм це приблизно 18 градусів морозу і нижче.

56

For a jolly goode booke whereon to looke,

It is better to me than Golde.

John Wilson

Як смішну добру книгу побачу я,

Вона краща мені від злота.

Я не впевнена, який саме із Джонів Вілсонів написав ці рядки, припускаю, що оцей http://en.wikipedia.org/wiki/John_Wilson_(Scottish_writer)

57

"А вулиці міста щире золото, прозорі, як скло". (Об'явлення 21:21, переклад Огієнка). Опис Раю.

58

Блісс Кармен (Bliss Carman) – канадський поет, сучасник Л.М.Монтгомері.

59

Мається на увазі епігея або суничне дерево — рослина з сімейства вересових.

60

Від імені героїні поеми А.Теннісона "Леді Клара Вер-де-Вер". У переносному значенні слова — аристократичний.

61

Університет Макгі́лла (англ. McGill University) — найстаріший та найвідоміший університет Канади. Заснований в 1821 і відкритий в 1829 році в Монреалі.

62

B.A. —Bachelor of Arts, Бакалавр Мистецтв.

63

Quatre Bras — містечко у Бельгії, де в 1815 роції відбулася битва між англо-голландськими та французькими військами.

64

Один з видів традесканції.

65

Вигадливої форми.

66

"What is the best way to keep a man's love?" "Not to return it."

Цього разу нічого надзвичайного — return означає і повертати, і відвзаємнювати.

67

Флепперки — слово, яким у 20-х роках називали дівчат, що поводилися підкреслено вільно, одягалися так, щоб не підкреслювати жіночі риси, на хлоп'ячий лад, коротко стриглися. Одною з перших флепперок називають Зельду Фіцджеральд, дружину письменника Ф.С.Фіцджеральда. Флепперський стиль моди формувався під сильним впливом Коко Шанель.

Польською мовою флепперку називали "chłopczyca", французькою — "la garçonne".

68

"Why are good husbands like bread?"

"Because women need them,"

69

"Listeners never hear any good of themselves," – той, хто підслуховує, не почує про себе нічого доброго.

70

"We're on the rocks" — ми б сказали "на мілині".

71

В оригіналі адресат листа названий Mr. Cecil Bruce. Але це, можливо, помилка, бо раніше наречений Олів називався Cecil Price.

72

"Bring home the bacon" — дослівно приносити додому бекон. Ідіома, яка означає "приносити додому зароблені гроші".

73

"the glory that was Greece and the grandeur that was Rome" — рядки з вірша Е.А.По "До Єлени".

Відгуки про книгу Блакитний замок - Монтгомері Люсі Мод (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: