Відгуки
Гриби з Юггота. 04 сонет. Прозріння - Лавкрафт Говард
Читаємо онлайн Гриби з Юггота. 04 сонет. Прозріння - Лавкрафт Говард
4. Прозріння
Знов день настав, як і дитям, лиш раз –
Пустир угледів між старих дубів,
Огорнуті туманом, що душив,
Там тіні крались, їх поганив сказ.
Було все те ж – між травами дими,
Вівтар, де знак, на виклик чий іде
Той Безіменний, котрому все те –
Куріння тисяч веж, з віків пітьми.
На каміні там тіло я узрів,
І не людей бенкет круг нього був,
Я знав – не мій це дивний світ сірів,
А Юггот, і крізь бездни я почув –
Завило тіло мертве у мій бік,
Та пізно я впізнав свій власний крик!
Переклад Віталія Гречки
Знов день настав, як і дитям, лиш раз –
Пустир угледів між старих дубів,
Огорнуті туманом, що душив,
Там тіні крались, їх поганив сказ.
Було все те ж – між травами дими,
Вівтар, де знак, на виклик чий іде
Той Безіменний, котрому все те –
Куріння тисяч веж, з віків пітьми.
На каміні там тіло я узрів,
І не людей бенкет круг нього був,
Я знав – не мій це дивний світ сірів,
А Юггот, і крізь бездни я почув –
Завило тіло мертве у мій бік,
Та пізно я впізнав свій власний крик!
Переклад Віталія Гречки
Відгуки про книгу Гриби з Юггота. 04 сонет. Прозріння - Лавкрафт Говард (0)
Похожие книги:
Гриби з Юггота. 07 сонет. Гора Замана - Лавкрафт Говард
Гриби з Юггота. 01 сонет. Книга - Лавкрафт Говард
Гриби з Юггота. 03 сонет. Ключ - Лавкрафт Говард
Сонет, написаний у день народження автора, коли він, гуляючи вранці, почув пісню дрозда - Бернс Роберт
Миліш за все… (переклад В. Гречки) - Вордсворт Вільям