Ліки від кохання та інші оповіді психотерапевта - Ірвін Ялом
Натхнення на Балі приходило швидко. Мене там нічого не відволікало (у ті спокійні дні до появи електронної пошти), і мені ніколи не писалося краще та швидше. Поки я був там, я написав історію «Ліки від кохання», назва якої була обрана для обкладинки, а також «У пошуках сновидця» та «Якби зґвалтування не забороняли…» До того ж розшифрував записи для «Трьох непрочитаних листів», які зробив у своєму паспорті, коли сидів у кабінці для сповідання. Я написав «Дві посмішки» та «Не ходіть крадькома» на Гаваях, а решту історій — у Парижі, більшість з них — у кафе неподалік від Пантеону[49].
Мій першочерговий план був таким: наприкінці кожної історії мав подаватись теоретичний матеріал, який би ілюстрував розповідь з наукової точки зору. Але я зрозумів, що цей план не дуже мені підходить, і замість теоретичного матеріалу після кожної історії написав п’ятдесят сторінок епілогу, у якому детально пояснював, про що моя книжка насправді. Після того як я відіслав свій рукопис до видавництва, я мав розмову з Фібі Госс, редактором із пекла (але також і з раю), з якою ми довго та люто воювали. Вона була абсолютно переконана, що ніяких теоретичних пояснень не потрібно і що мені слід залишити тільки розповіді. Ми змагались кілька місяців. Я пропонував їй то одну версію, то іншу; і кожного разу вона повертала мені її у значно коротшому вигляді, аж поки не зменшила мій епілог з п’ятдесяти сторінок до десяти. Коли я перечитую книжку зараз, я визнаю, що вона цілковито мала рацію.
Хоча я пишався своєю книжкою, я шкодував лише про одну оповідь — «Товстунка». Кілька огрядних жінок надіслали мені листи електронною поштою та повідомили, що я серйозно їх образив, і нині я переконаний, що не варто бути таким нечутливим. Хоч я піддавав себе осуду кілька разів і кожного разу визнавав себе винним, я хочу скористатися можливістю захистити себе, адже я — головний персонаж цієї оповіді, а не пацієнт. Це історія про контрперенесення — ірраціональне, часто ганебне почуття, яке виникає у психотерапевта до його пацієнта чи пацієнтки і яке, власне, і є значною перешкодою для терапії. Мої негативні почуття до огрядних людей перешкоджають мені глибоко зануритись у їхню проблему та вивчити їхню особистість, а це, своєю чергою, перешкоджає ефективній терапії. Поки я змагався із цими почуттями, я й гадки не мав, що моя пацієнтка дізнається про них. Вона точно відчула, що відчував я, і розповіла це наприкінці історії. Сама розповідь стосується мого бажання працювати, незважаючи на ці некеровані почуття, для того щоб якось виплекати гарні стосунки з пацієнткою. Хоча я міг оплакувати ці почуття, я пишаюся тим, що сказав у розв’язці: «Я зміг охопити її руками».
Я закінчив свій сеанс спогадів спостереженням, яке мене дуже здивувало: власне, погляди у вісімдесят кращі, ніж я очікував. Так, я не можу заперечити, що життя в останні роки — це постійні втрати; але, хоч би там що, я набагато спокійніший та щасливіший у сімдесят-вісімдесят, і навіть після вісімдесяти життя краще, ніж я думав. Є ще один бонус старості: перечитування своїх власних творів може бути більш захопливим! Я зрозумів, що забудькуватість — прошу звернути увагу — має певні переваги. Коли я гортаю сторінки історій «Три непрочитані листи», «Ліки від кохання», «Померла не та дитина» та інших, то відчуваю, що в мені пробуджується допитливість. Я не пам’ятаю, чим вони закінчуються!
Популярне видання
ЯЛОМ Ірвін
Ліки від кохання та інші оповіді психотерапевта
Керівник проекту В. В. Столяренко
Координатор проекту С. І. Мозгова
Відповідальний за випуск А. І. Кривко
Редактор К. В. Озерова
Художній редактор Ю. О. Сорудейкіна
Технічний редактор В. Г. Євлахов
Коректор А. І. Кривко
Підписано до друку 22.11.2016. Формат 70х108/32. Друк офсетний.
Гарнітура «HeliosLight». Ум. друк. арк. 18,2.
Наклад 10 000 пр. Зам. №.
Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
Св. № ДК65 від 26.05.2000
61140, Харків-140, просп. Гагаріна, 20а
E-mail: [email protected]
Віддруковано у ПРАТ «Харківська книжкова фабрика “Глобус”»
61012, м. Харків, вул. Різдвяна, 11.
Свідоцтво ДК № 3985 від 22.02.2011 р.
www.globus-book.com
Примітки
1
Для ознайомлення з більш детальною інформацією про екзистенціальний підхід у психології, а також теорію і практику психотерапії на його основі дивіться мою книгу «Екзистенціальна психотерапія» (Нью-Йорк: Бейсік Букс, 1980). (Тут і далі прим. авт., якщо не зазначено інше.)
2
Американський письменник. «Грендель», найбільш відомий його роман — переказ міфу про Беовульфа. (Прим. ред.)
3
Аристократичний район Сан-Франциско. (Прим. перекл.)
4
Район Сан-Франциско. (Прим. перекл.)
5
Підвісний міст через протоку Золота Брама в Сан-Франциско. (Прим. перекл.)
6
Персонаж п’єси «Продавець льоду гряде», який розповідає п’яницям у салуні історії про свою дружину та продавця льоду, чим намагається зруйнувати їхні ілюзії.
7
Слабкий рівень психічного розладу. (Прим. ред.)
8
Район у Сан-Франциско, заселений робітниками. (Прим. перекл.)
9
Англійський поет XVI–XVII століття. (Прим. перекл.)
10
Близько 158 см. (Прим. ред.)
11
Понад 110 кг. (Прим. ред.)
12
Американська природоохоронна організація. (Прим. перекл.)
13
Австрійський психоаналітик, один з послідовників Фройда. (Прим. перекл.)
14
Катарсис (грецьк. katharsis — очищення, звільнення) — у психотерапії звільнення пацієнта від наслідків пережитого психологічного травмування.
15
Впливовий американський психолог і один із засновників гуманістичної психології. (Прим. перекл.)
16
Назва багатьох шосейних доріг у Каліфорнії та Нью-Мексико. (Прим. перекл.)
17
Три закони робототехніки — обов’язкові правила поведінки робота, сформульовані письменником А. Азімовим. (Прим. перекл.)
18
Анімаційний серіал Warner Bros. (Прим. перекл.)
19
Британська акторка, номінантка на премію «Оскар». (Прим. перекл.)
20
Район у Бостоні, що його населяла ірландська громада, представники якої були переважно робітниками. (Прим. перекл.)
21
Комерційний та елітний район Сан-Франциско. (Прим. перекл.)
22
Королівська дорога (лат.) — назва найстарішого та найдовшого сухопутного шляху між Східною і Західною Європою. (Прим. перекл.)
23
Мається на увазі гра слів: англійською sole — підошва, soul — душа. (Прим. ред.)
24
Ці різні версії були пізніше опубліковані у книжці Every Day Gets a Little Closer: A Twice-Told Therapy (New York: Basic Books, 1974).
25
Переклад із фр. М.