Тунель - Бернгард Келлерман
Аллан був у дорозі.
Поїзд мчав штольнями, і на цілі милі вперед і назад відлунював його гуркіт. На закрутах він перехилявся набік, немов майстерно сконструйований вітрильник: поїзд ширяв. Він спокійно, плавно брав підйоми, немов у небо злітав аероплан: поїзд летів. Вогники в темному тунелі здавалися спалахами пострілів у пітьмі, сигнальні лампочки — мерехтливими зірками, що кидалися в круглі носові вікна торпедного катера, ліхтарі на станціях — роями метеоритів, що пролітали мимо. Тунельники (на станціях вони ховалися за розсувними залізними брамами), ці кремезні хлопці, що не зронили жодної сльози під час великої жовтневої катастрофи, на радощах плакали, коли бачили «old Mac» [95], який мчав повз них.
Ллойд сказав, щоб його розбудили о восьмій годині. Він прийняв ванну, поснідав і закурив сигару. Ллойд усміхнувся: старому тут подобалося. Нарешті йому ніхто не заважає, нарешті він далеко від людей і в такому місці, куди ніхто не пробереться! Часом він виходив прогулятися по своїх залитих світлом апартаментах — дванадцятьох розкішних, наповнених цілющим озоновим повітрям покоях, що котилися по рейках. О дев'ятій годині подзвонила по телефону Етель, і Ллойд розмовляв з нею десять хвилин. «Не кури дуже багато, тату!» — сказала Етель. Потім він перечитав телеграми. Раптом поїзд зупинився. Це була велика станція в «гарячій штольні». Ллойд визирнув в оглядове віконце й побачив на платформі гурт людей, серед якого стояв Аллан.
Ллойд пообідав, поспав. І знов поїзд зупинився. Вікна салона Ллойда були незакриті, і крізь товсту шибку він побачив з одного боку блакитне море, а з другого — незліченну юрбу. Люди щось захоплено кричали. Азорські острови! Слуга повідомив Ллойдові, що вони спізнюються на сорок хвилин — потік один із масляних баків.
Потім вікна знов позакривали. Поїзд помчав униз, і старий, висохлий, маленький Ллойд заходився від утіхи насвистувати, чого з ним не траплялося років двадцять.
Від Азорських островів поїзд вів Штром. Він дав повний струм, і стрілка на приладі показала швидкість двісті дев'яносто п'ять кілометрів на годину. Інженери захвилювались, але Штром, у якого від спеки в гарячих штольнях міг спалахнути скоріше чуб, ніж нерви, не любив, коли втручалися в його справу.
— Якщо спізнимося, це буде ганьба,— сказав він.
Поїзд мчав так швидко, що складалося враження, наче він стоїть. Вогні летіли йому назустріч, ніби іскри.
Фіністере.
У Нью-Йорку знов настала ніч. До готелів прибували гості. Телеграма про нечувану швидкість поїзда викликала новий вибух захоплення. Чи пощастить надолужити спізнення? У закладах ставили божевільні суми.
Останні кілометри поїзд вів Аллан.
Він цілу добу не спав, але збудження тримало його на ногах. Аллан був блідий, виснажений і мав скоріше задумливий вигляд, ніж радісний. Думки роями пролітали в голові...
Через кілька хвилин вони мали прибути й уже лічили кілометри й секунди. За віконцями мигали сигнальні ліхтарі, поїзд ішов угору.
Раптом різке біле світло засліпило їм очі. До вагонів удерся день. Аллан загальмував.
Вони прибули до Європи з запізненням на дванадцять хвилин.
Зноски
1
Ось, прошу! Це те, що вам треба! (Англ.)
2
Гаразд! (Англ.)
3
Хіба ти не знаєш, люба? (Англ.)
4
Дівчинко (англ.).
5
А ти як поживаєш, старий? (Англ.)
6
Прекрасно (англ.).
7
Смертельна нудьга! (Англ.)
8
Дівчинко (англ.).
9
Добрий день, містере Аллан! (Англ.)
10
День святкування незалежності Сполучених Штатів.
11
Велично, стримано (італ.).
12
Lion («лайон») — лев (англ.).
13
Спи, спи! (Англ.)
14
Починай, Маку! (Англ.)
15
Ну, мій хлопче! (Англ.)
16
Годі робити дурниці! (Англ.)
17
Імбірне пиво (англ.).
18
Джин із содовою (англ.).
19
Ох і набрався ж я страху! (Англ.)
20
Дівчинко (англ.).
21
Щоб я з цього місця не зійшов! (Англ.)
22
Все гаразд, Маку! (Англ.)
23
Хлопці (англ.).
24
Хлопцям (англ.).
25
Веселий (англ.).
26
Бик (англ.).
27
Салуни, шинки (англ.).
28
Дякую (англ.).
29
Що ж (англ.).
30
Ну, Боні, то як у тебе сьогодні справи, старий? Непогано, еге ж? (Англ.)
31
Нещасна конячина! (Англ.)
32
Бережись! Бережись! (Англ.)
33
Ті кляті йолопи (англ.).
34
Нехай Хіккінс забирається к бісу (англ.).
35
К бісу (англ.).
36
Вечеряти, сер!.. Вечеряти, сер! (Англ.)
37
Макову дружину (англ.).
38
Обман! Обман! Шахрайство! Такого обману світ Іще не бачив! (Англ.)
39
«Містер Ф. стверджує:..» (Англ.)
40
Права рука Ллойда (англ.).
41
Уявіть собі! (Англ.)
42
Ні, люба моя (англ.).
43
Почну з того, що моя люба донечка народилася... (Англ.)
44
Справжня дурепа (англ.).
45
Дай газу (англ.).
46
Мешканці пекла (англ.).
47
Мешканці чистилища (англ.).
48
Чистилище, а також «болото» (діал.). Тут — гра слів.
49
Прощавайте! (Англ.)
50
Гаразд, сер! (Англ.)
51
Pacemaker — ті, що задають тон, показують приклад (англ.).
52
Широкої кишені (англ.).
53
Гроші (англ.).
54
Вітаю, Вулф! Як поживаєте? (Англ.)
55
Годі, хлопчику! (Англ.)
56
Гаразд! (Англ.)
57
Не біда (Англ.)
58
Кесонна хвороба (англ.).
59
Гіп-гіп ура йому! (Англ.)
60
Хай вам дідько, атож (англ.).
61
Гіп-гіп ура Макові! (Англ.)
62
Доброго ранку, япончику! (Англ.)
63
Хай береже вас господь (англ.).
64
О боже милостивий... (Англ.)
65
Швидше, кретин! (Англ.)
66
Припиніть неподобство! (Англ.)
67
Товаришем (італ.).
68
Дружину Мака (англ.).
69
Дружина Мака і його дівчинка! (Англ.)
70
Убийте його! (Англ.)
71
Далі! (Англ.)
72
Врятований! (Франц.)
73
Зі мною все гаразд (англ.).
74
Дам (англ.).
75
Робітники «пекла»! (Англ.)
76
Поглянь на них!.. Ти тільки поглянь на них!.. Поглянь!