Вишневі усмішки. Заборонені твори - Остап Вишня
63
Гижки – холодець зі свинячих ніжок.
64
…як дивитися з Допру № 1… – Ідеться про харківську тюрму, у камерах якої Остап Вишня перебував в ув’язненні в 1920, 1933—1934 рр.
65
«Коль славен» – урочистий російський духовний гімн «Коль славен наш Господь».
66
«На сопках Маньжурії» (Маньчжурії) – вальс, написаний російським офіцером, учасником російсько-японської війни 1904—1905 рр. І. Шатровим.
67
Шмендефер – картярська гра.
68
Хвалинське море – давньоруська назва Каспійського моря.
69
Понтійське море (Понт Евксінський) – давньогрецька назва Чорного моря.
70
Харківська річка.
71
Гора так зветься: «Кішка».
72
Гірське пасмо. – Авт.
73
Катеринославська губернія – губернія, створена за царським указом у 1802 р.; ліквідована в 1925 р. (з’явилася Дніпропетровська область).
74
Повмирали від «уравнительного»… – ідеться про оподаткування непманів.
75
Наркомздрав – Народний Комісаріат охорони здоров’я.
76
Родимець – хвороба (параліч).
77
…дитина про «смичку» дбає… – ідеться про популярний тоді рух – «змичку» міста й села, робітництва й селянства.
78
Виборний Макогоненко – персонаж п’єси І. П. Котляревського «Наталка Полтавка».
79
Луначарський Анатолій Васильович (1875—1933) – радянський державний і партійний діяч, письменник, нарком освіти (з 1917 р.).
80
Вишневі усмішки літературні. [Х.]: ДВУ, 1927. – 118 с.
81
…на «корпус»… – назва типографського шрифту.
82
«Більшовик» – щоденна газета, яка виходила в Києві в 1919—1925 рр.; друкований орган ЦК КП(б)У.
83
Символісти – представники напрямку в європейській літературі та мистецтві кінця ХІХ – початку ХХ ст., що ґрунтувався на філософії ідеалізму. Елементи символізму були помітні у творчості українських письменників М. Вороного, М. Філянського, В. Пачовського, О. Слісаренка, Я. Савченка, В. Ярошенка.
84
Шкурупій Гео (Юрій) Данилович (1903—1937) – український поет і прозаїк.
85
Плуг «Сака» – сільськогосподарське знаряддя для оранки ґрунту, назване за іменем конструктора.
86
Божко Сава Захарович (1901—1947) – український письменник, прозаїк.
87
Панч Петро Йосипович (справжнє прізвище Панченко, 1891—1978) – український письменник, прозаїк.
88
Шевченко Іван Іванович (1902—1977) – український письменник, поет і журналіст.
89
Коляда Гео (справжнє ім’я Григорій Опанасович, 1904—1941) – український поет.
90
Сенченко Іван Юхимович (1901—1975) – український письменник, прозаїк.
91
Копиленко Олександр Іванович (1900—1958) – український письменник, прозаїк.
92
Панів Андрій Степанович (1899—1937) – український поет і прозаїк.
93
Вражливий Василь Якович (справжнє прізвище – Штанько, 1903—1937) – український письменник.
94
Руга – земля, передана громадою церкві або духовній особі на її утримання.
95
Благочинний – служитель культу, що керує церквами кількох парафій.
96
Гр. Коляда – «Індустрія».
97
А. Панів.
98
Голота Петро Іванович (справжнє прізвище Мельник, 1902—1949) – український поет і прозаїк.
99
Донченко Олесь (Олександр) Васильович (1902—1954) – український письменник.
100
Кириленко Іван Улянович (1903—1938) – український письменник.
101
Пільняк (Вогау) Борис Андрійович (1894—1937) – російський письменник.
102
Лицем до села (Усмішки). [Х.]: ДВУ, 1926. – 216 с.; Вид. 2-ге. [Х.]: ДВУ, 1927. – 176 с. (До збірки ввійшло 24 твори.)
103
Дранки – драна білизна, ганчірки тощо… «Ветошь» – по-руському. – Авт.
104
Денікін Антон Іванович (1872—1947) – генерал-лейтенант царської армії, головнокомандувач збройних сил Південної Росії під час громадянської війни.
105
У земельний одділ підемо! – Ідеться про передчасну смерть.
106
Роздрібна ціна. – Авт.
107
…від біблійської річки Сону, до біблійської річки Дяну… – іронічна видозміна назв річок Сяну й Дону, Дніпра та Дністра, а також Карпатських гір.
108
Perpetuum mobile (лат.) – вічний двигун.
109
Вишневі усмішки закордонні. [Х.]: Книгоспілка, 1930. – 178 с. Окремо видавались підбірки творів із цієї збірки: Берлінський день. – Х.: Книгоспілка, 1930. – 46 с.; Як із Харкова зробити Берлін? [Х.]: Книгоспілка, 1930. – 12 с.; Як я не бачив Горького. – Х.: Книгоспілка, 1930. – 46 с.
110
…рояль Шредерівський – концертний рояль фірми «Шредер».
111
Ich habe zweite Klasse. Ich habe zweite. Ich habe zweite… – У мене другий клас. У мене другий. У мене другий… (Нім.)
112
Двадцять. Тридцять. Сорок (нім.).
113
Чи розмовляєте ви по-німецьки? (Нім.)
114
Французькою? (Фр.)
115
Французькою? (Фр.)
116
Англійською? (Англ.)
117
Перекручений німецький вислів: не розумію.
118
Main Herr! Bitte schцn, den PaЯ! – Пане! Прошу паспорт! (Нім.)
119
Ікра.
120
Аверін Віктор Григорович (1885—1955) – український зоолог; працював і в науковій галузі захисту рослин.
121
– Прошу! Мені хочеться до туалету! (Нім.)
122
Перекручений німецький вислів: «Я не розумію по-німецьки».
123
Was? – Що? (Нім.)
124
Was ist das? – Що таке? (Нім.)
125
So! – Так! (Нім.)
126
Ja! – Так! (Нім.)
127
Kommen Sie her! – Ідіть сюди! (Нім.)
128
Deutschland – Німеччина (нім.).
129
Може, можна коротшу путь вибрали, – я не перечитиму. – Авт.
130
«Для дам» (фр.)
131
По-вашому це буде – з суботи на неділю. – Авт.
132
По-вашому це буде – «рахунок». – Авт.
133
К е з е – по-вашому «сир». – Авт.
134
Дивлюсь я на небо… – рядки з народної пісні на слова українського поета Михайла Петренка (1817 —?).
135
Дуже велике місто. О! Дуже велике!
136
Биковець Михайло (1894 —?) – український письменник.
137
Григорій Іванович – Петровський Григорій Іванович (1878—1958) – радянський державний і партійний діяч, у 1919—1938 рр. – голова Всеукраїнського Центрального Виконавчого Комітету.
138
Nach Hause – додому (нім.).
139
Gut – добре (нім.)
140
Was ist das? – Що таке?