Українська література » Сучасна проза » Твори у дванадцяти томах. Том другий - Джек Лондон

Твори у дванадцяти томах. Том другий - Джек Лондон

Читаємо онлайн Твори у дванадцяти томах. Том другий - Джек Лондон
A DAUGHTER OF THE SNOWS. Переклали Іван Рильський та Мері Грей

ПОКЛИК ПРЕДКІВ. ТНЕ CALL OF THE WILD. Переклали Вероніка Гладка та Катерина Корякіна

НА ДНІ ПРІРВИ. THE PEOPLE OF THE ABYSS. Переклав Еміль Хоменко

Примітки

1

Тернер, Джозеф Мелорд Вільям (1775–1851) — визначний англійський художник.

2

«Пануй, Британіє» — англійський національний гімн на слова поета Джемса Томсона (1700–1748).

3

«Боже, бережи королеву (короля)» — англійський національний гімн, гаданим автором якого є Джон Бул (1563–1628).

4

«Моя батьківщина» — американський національний гімн на слова Семюела Сміта (1808–1895).

5

«Джон Браун» (1861) — американська пісня часів громадянської війни, складена на честь борця за визволення негрів Джона Брауна (1800–1859); гаданий автор — К. Гел.

6

«Марсельєза» (1792) — французький національний гімн, первісно революційна пісня на слова Руже де Ліля.

7

«Сторожа на Рейні» (1840) — німецька націоналістична пісня на слова М. Шнекенбюргера.

8

«Дама з камеліями» — п'єса французького письменника А. Дюма-сина (1824–1895).

9

Сара Бернар (1884–1923) — славнозвісна французька акторка.

10

«Парацельс» — поема англійського поета Р. Браунінга (1812–1889).

11

Про Іспанію та Сполучені Штати. — Мається на увазі конфлікт між Іспанією та СІНА, що призвів до війни 1898 року.

12

Гейнсборо, Томас (1727–1788) — визначний англійський художник, переважно портретист.

13

Маколей, Томас Бабінгтон (1800–1859) — англійський політичний діяч, історик, публіцист; вважався добрим стилістом.

14

Свінберн, Алджернон Чарлз (1837–1909) — англійський поет.

15

«Ми рубали нашими мечами…» — Тут і на наступній сторінці довільно переказано фрагменти з давньоскандінавського епосу.

16

Рут — у біблії образ богобоязної добродійної жінки.

17

Сильфіда. — Сильфи (у жіночому роді — сильфіди) — в кельтській та германській міфології духи повітря.

18

Честерфілд, Філіпп Дормер-Стенгоп (1694–1773) — англійський політичний діяч і письменник, відомий своїм афористичним стилем.

19

Скарб, коштовність (франц.).

20

Планшир — поздовжнє з дерева кріплення корпусу шлюпки.

21

Вордсворт, Вільям (1770–1850) — англійський поет-романтик, представник так званої «озерної школи».

22

Джемс Рассел Ловел (1819–1891) — американський поет і есеїст.

23

Кук. — «Томас Кук і Син» — відоме англійське агентство по обслуговуванню туристів.

24

Ладгейт-серкус — майдан у центрі Лондона.

25

Кокні — назва, часто стосована до лондонського простолюду, а також до говірки цього простолюду, характерною рисою якої є наросткове «г».

26

Пул і Лаймгаус — портові райони Лондона.

27

Фра Ліппо Ліппі (прибл. 1406–1469) — італійський художник; виділявся надзвичайною худорлявістю.

28

В обороні бурів. — Мається на увазі англо-бурська війна (1899–1902).

29

Артур Моррісон (1863–1945) — англійський письменник. У творі «Дитина Яго» він змальовує життя лондонської бідноти.

30

Доре, Густав (1832–1883) — відомий французький художник-ілюстратор. В циклі гравюр він змалював життя нижчих верств Лондона.

31

Повстання сипаїв (1857–1859) — індійське національне повстання проти англійської окупації.

32

Унція дорівнює 28,3 грама.

33

Робертс, Фредерік Слей (1832–1914) — англійський генерал, учасник багатьох колоніальних воєн Англії на Сході. Під час англо-бурської війни командувач англійського війська (до призначення Г. Кітченера, 1850–1916).

34

«Вітер — волоцюга на весь світ» — слова із секстини Р. Кіплінга «Щирий бурлака» (1896).

35

Бефало Біл — прізвисько Вільяма Коді (1846–1917), американського письменника та мисливця. З 1883 року він брав участь у виступах мандрівного «Цирку Дикого Заходу».

36

Смиренний галілеянин. — Мається на увазі Христос, родом нібито з Галілеї (в Палестині). Центуріон — римський військовий сотник.

37

Хай живе король Едвард! (Лат.)

38

«Алгамбра» — відомий мюзик-хол у Лондоні.

39

Готель Сесіл — один з найаристократичніших готелів у Лондоні.

40

Джон Бернс (1858–1943) — замолоду діяч англійського робітничого руху — угодовець.

41

Волтер Безант (1836–1901) — англійський письменник та критик.

42

Джуд Непомітний. — Цей герой однойменного роману англійського письменника Томаса Гарді (1840–1929) вперто, але безуспішно, прагнув до знань.

43

Бушель — міра сипких та рідких тіл, приблизно 36,3 літри.

44

Теннісон, Альфред (1809–1892) — відомий англійський поет.

45

Сент-Джеймс-гол — палац в аристократичному районі Лондона.

46

Фредерік Гаррісон (1831–1932) — англійський філософ-позитивіст, біограф та критик.

47

Граб-стріт (тепер Мілтон-стріт) — вулиця в Лондоні, де у XVII–XVIII ст. ст. жили здебільшого вбогі письменники; звідси переносно: бідні письменники, літературні заробітчани тощо.

48

В Сан-Франціско мулярі дістають по двадцять шилінгів на день, а саме тепер вони страйкують, домагаючись двадцяти чотирьох шилінгів. (Прим. автора).

49

Чайлд Роланд — герой давньої шотландської балади, а також поеми Р. Браунінга.

50

У Південній Африці й на Філіппінах — мається на увазі англо-бурська війна і придушення американським військом національно-визвольного руху на Філіппінах (1899–1901).

51

Знедоленість, упослідженість (франц.).

52

Карлейль, Томас (1795–1881) — англійський письменник, історик та філософ.

53

Оскар Уайльд (1856–1900) — англійський письменник, автор кількох статей, де він викриває жорстокий режим для дітей в англійських в'язницях.

54

Місіс Гранді — персонаж комедії англійського драматурга Т. Мортона «Наляж на плуг» (1798), носійка показної доброчесності.

55

Барнардо, Томас (1845–1905) — англійський філантроп, організовував дитячі притулки, в яких дітей навчано ремеслу і виховувано в релігійному дусі.

56

Антиподи. — Мається на увазі Австралія та Нова Зеландія.

Відгуки про книгу Твори у дванадцяти томах. Том другий - Джек Лондон (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: