Талановитий містер Ріплі - Патриція Хайсміт
П’яцца Венеція — площа в центрі Рима, розташована біля підніжжя Капітолію.
(обратно) 50Віктор Емануїл ІІ — перший король об’єднаної Італії з 1861 р., представник Савойської династії.
(обратно) 51Трупне задубіння (лат.).
(обратно) 52Алло (або слухаю) (іт.).
(обратно) 53Так (іт.).
(обратно) 54Вам телефонують з поліційного відділку номер вісімдесят три. Ви друг американця на ім’я Фредерік Мелейз? (іт.).
(обратно) 55Добре (іт.).
(обратно) 56Як справи? (іт.)
(обратно) 57Закохана у тебе (іт.).
(обратно) 58До зустрічі (іт.).
(обратно) 59Бувай (іт.).
(обратно) 60Боже мій! (іт.)
(обратно) 61Нема за що! (іт.)
(обратно) 62Готель (іт.).
(обратно) 63Граппа — італійський виноградний міцний спиртний напій.
(обратно) 64Теляча котлета (іт.).
(обратно) 65Неподалік Сан-Ремо на мілководді знайдено затоплений човен із плямами крові (іт.).
(обратно) 66Так, синьйор. Ось це, ось це й це… (іт.)
(обратно) 67Ґранд-Сентрал-Стейшн — історичний вокзал, розташований у Нью-Йорку.
(обратно) 68Чудово (іт.).
(обратно) 69«Вухо Діоніса» — печера з найдосконалішою акустикою серед усіх відомих у світі печер, розташована поблизу стародавнього італійського міста Сіракузи.
(обратно) 70Таорміна — місто на східному узбережжі Сицилії.
(обратно) 71Сальваторе Джуліано — народний герой Італії, легендарний сицилійський бандит і сепаратист, якого порівнювали з Робіном Гудом.
(обратно)