Золотошукач - Жан-Марі Гюстав Леклезіо
33
Топонім «Анкр», Ancre — у перекладі з французької «якір», гра слів і смислів, у попередній частині роману герой шукає знаки якірних кілець, аби віднайти скарб, у цій частині він має уже весь «якір»!
34
Двадцять третього квітня 1915 року під Іпром відбулася газова атака німецьких військових сил, яка за п’ять хвилин стала причиною смерти 3 тисяч солдатів, 7 тисяч осіб втратили боєздатність, загалом втрати сягнули 15 тисяч осіб.
35
Французький топонім le Mort-Homme перекладається як «мертвий чоловік», це село було повністю знищене в ході Першої світової війни.
36
Фландрія, або Фландрії — долина на північному заході Європи, входить до складу Франції і Бельгії. Згідно з розташуванням у Франції розрізняють морську Фландрію і внутрішню Фландрію, у Бельгії Фландрія, або Валлонія, поділяється на Східну і Західну Фландрії.
37
Французький топонім Ліс, Lys, перекладається як «лілея», «латаття».
38
Rose Hill — топонім англійського походження, перекладається як Рожевий Пагорб.
39
Quatre Bornes — топонім французького походження, перекладається як Чотири Межі.
40
Bois Cheri — топонім французького походження, перекладається як Милий Ліс.
41
1752 року сузір’я Арґо за ініціативою абата Лакайля було поділено на три частини: Вітрила, Кіль і Корму.
42
Канопа, або Канопус — найяскравіша зірка з сузір’я Кіль у південній півкулі.
43
Міаплацид, або Міаплацидус — друга за яскравістю зірка з сузір’я Кіль.
44
Фомальгаут — найяскравіша зірка сузір’я Південної Риби.
45
Чайот, або чейот, або мексиканський огірок — овоч з родини гарбузових, його фарширують як кабачки, запікають, споживають у сирому вигляді в салатах, а також у солодких стравах.
46
Сенґор Леопольд Седар (1906–2001) — сенеґальський політичний діяч і великий поет, президент Сенеґалу з 1960 по 1980 рр.
47
Юніон Ла Діґ, перекладається як «Спілка острова Ла Діґ», Праслін, Силует, Ла Діґ — назви найбільших із Сейшельських островів.