Українська література » Пригодницькі книги » Маруся - Василь Миколайович Шкляр

Маруся - Василь Миколайович Шкляр

Читаємо онлайн Маруся - Василь Миколайович Шкляр
діал.). Тут і далі відхилення від мовних норм — згідно з галицьким діалектом.

3

Сальонка — вагон-салон.

4

Перекручена назва австрійського кулемета «Шварцлозе».

5

Кадюки — зневажливе від слова «кадети». Так селяни називали російських військових, яких багато було в армії гетьмана Скоропадського.

6

Ковмачка — картопляне пюре.

7

Парком — тодішня норма написання слова «партком».

8

Громніца (місц.) — свічка, яку вкладають у руки небіжчикові, щоб душа бачила дорогу до раю.

9

Отаман — військове звання в Галицькій армії, що дорівнює рангу майора.

10

«Люйс» — спрощена назва ручного кулемета системи Люїса.

11

Звягель — нині Новоград-Волинський.

12

Хедер — єврейська школа при синагозі.

13

Назва кутка в селі Горбулів.

14

Степка — приміщення в поліській хаті, де зберігають продукти харчування.

15

Етап — тут: запілля.

16

Твинчик — лейбик без рукавів (місц.).

17

Киргиз — порода коней.

18

Панорама — прицільний пристрій гармати.

19

Положиста корова — добра, молочна.

20

Шенкель — внутрішня частина ноги вершника від коліна до щиколотки, якою він корегує рух коня.

21

Будаївка — село, яке згодом злилося з Бояркою.

22

Куступеляни — айстри (місц.).

23

Генерал Кравс мав на той час 48 років. Його батько був буковинським німцем.

24

У Горбулеві кутки мали назви за прізвищами або прізвиськами їхніх мешканців. На Лапаївці жили Лапаї, на Галдунівці — Галдуни або Галдуненки, на Бидилівці — Бидюки. Утім, на кутку Злодіївка не було людей із прізвищем Злодій.

25

Очевидно, Маруся має на увазі значення імені Маріамна, від якого походить Марія та його український варіант Маруся. Маріамна — та, що чинить спротив, непокірна.

26

Ідеться про Листопадовий зрив, коли українці захопили владу в Галичині, внаслідок чого було створено Західну Українську Народну Республіку (ЗУНР).

27

Отаман Ангел направду був незрівнянним красенем. Мав болгарське коріння, і прізвище Ангел було його справжнім, а не псевдонімом.

28

Стусан — тут: бокс (діал.).

29

Нендзя — воша (діал.).

30

Глупство — брутальна лайка.

31

Нині вулиця Симона Петлюри.

32

Кам’яниця — міський мурований будинок.

33

Нині бульвар Тараса Шевченка.

34

Нині міський сад біля Філармонії.

35

Українці часто називали генерала Денікіна Никоном, а денікінців — никінцями.

36

Я вас, генерале, дуже попрошу, нехай російський штандарт повисить бодай доти, поки розійдеться публіка. Уночі можна зняти (нім.).

37

Нині Європейська площа. Олександрівська вулиця тепер називається ім’ям Михайла Грушевського.

38

Нині площа Слави.

39

На місці гімназії тепер Національний транспортний університет.

40

Виходок — вбиральня.

41

Доброго вечора! Як поживаєте? (Італ.)

42

О часи, о звичаї! (Лат.)

43

Вин — він (місц.).

44

Степка — приміщення в поліській хаті, де зберігають продукти харчування.

45

Так місцеві люди називали Бориспіль.

46

Кагла — отвір-димохід у старосвітській українській хаті, через який дим виходив у комин. За давнім повір’ям через каглу до хати могла залетіти нечиста сила.

47

Офензива — наступ.

48

Куцопал — обріз.

49

Правильна назва лісового урочища — Гощів.

50

Гранати Мільса овальної форми.

51

Пропуск — тут: пароль (військ.).

52

Хатина — менша половина хати з окремим входом із сіней, яка здебільшого не опалювалася.

53

Льон — тут: платня для вояків.

54

Лічниця — лікарня.

55

Камрат — товариш.

56

Стирка — повія.

57

Магніфіка — вельможна пані.

58

Слічна кобіта — симпатична жінка.

59

Особовий відділ 12-ї армії постійно вказував на моральний розклад 58-ї дивізії, у якій побутували антисемітські та погромницькі настрої.

60

Ідеться про командира Львівської бригади Альфреда Бізанца, брата згадуваного вже Данила Бізанца.

61

Федько — відомий радянський військовий діяч.

62

Осназ — загін особливого призначення.

63

Боротьбисти — фактично націонал-комуністи, які згодом злилися з більшовиками.

64

Припинда — господарча прибудова з дощок.

65

Катеринка — шарманка.

66

К/р — контрреволюція.

67

Історик Лев Шанковський, учасник тих подій, висловив думку, що епідемію тифу в лави українців було занесено штучно. Існує версія, що спецслужби Росії та Польщі добули бацилу в лабораторії Луї Пастера з метою застосування бактеріологічної зброї. Однак цей факт ще потребує ґрунтовного дослідження.

68

Лапайдух — військовий санітар.

69

Сачок — так у Горбулеві називали коротку свиту.

70

Копа — 60 штук.

71

Степчики — злодії, тобто ті, хто грабував степки-комори (місц.).

72

Ідеться про містечко Миколаїв на Львівщині, яке на той час належало до Польщі.

73

Спіжарня — велика довга комора для зберігання зерна.

74

«Горпинка» — так у народі називали стогривневу купюру.

75

Кобура — тут: сумка, приторочена до сідла.

76

Несміян (справжнє прізвище Несміянов) передав отаманів до особового відділу 58-ї дивізії Червоної армії, де їх розстріляли. Спершу Несміянов, схоже, не мав таких намірів, але перемоги червоних, здобуті наприкінці 1919 року, змусили командира «Групи військ, повсталих проти Комуни» подумати про власну шкуру. Підступом захопивши отаманів, Несміянов сподівався, що більшовики за таку послугу пробачать йому зраду. Вони справді перенесли його ліквідацію на пізніше, а тим часом Несміянов зі своєю зграєю «північних братів» зайнявся грабунками і терором українських селян.

77

Джур — відвар із вівса.

78

Гуня — тут: накидка від дощу для їздових.

79

Селище — назва лісу, на місці якого колись було поселення.

80

Нанашко — хрещений батько (поділ.).

81

Домнул — пан (рум.).

82

Вовчинець — правильна назва молдовською Вавчинец.

Відгуки про книгу Маруся - Василь Миколайович Шкляр (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: