Крадійка книжок - Маркус Зузак
Спершу вони мали пережити перевірку.
Вони прислухалися до кроків нациста, що відлунювали у підвалі. Шурхотіла рулетка. Лізель ніяк не могла відігнати думку про Макса, що сидів під сходами, згорнувшись клубочком, тримаючи в руках книжку своїх замальовок, яку він притис до грудей.
Тато підвівся. У нього виникла ідея.
Він вийшов у коридор і вигукнув:
— Ну як там, усе добре?
Відповідь підіймалася східцями, над головою Макса Ванденбурґа.
— Ще одну хвилинку!
— Може, хочете кави або чаю?
— Ні, дякую.
Тато повернувся і звелів Лізель принести книжку, а Розі — почати куховарити. Він вирішив, що їм не варто просто сидіти і кусати лікті.
— Ну ж бо, — сказав він якомога голосніше. — Рухайся, Лізель. Мені начхати, чи болить тебе коліно, чи ні. Ти мусиш дочитати книжку, сама ж казала.
Лізель намагалася тримати себе в руках.
— Так, тату.
— Ну, чого ти так довго? — Вона добре бачила, що тато доклав неабияких зусиль, щоб їй підморгнути.
У коридорі вона ледь не зіткнулася з партійцем.
— Не поладнала з татом, еге ж? Не переймайся. У мене з дітьми теж так буває.
Вони розійшлися в різні сторони. Лізель піднялася до своєї кімнати, зачинила двері і впала на коліна, не зважаючи на посилення болю. Спершу вона почула вердикт — їхній підвал був недостатньо глибоким, а тоді прощання, одне з яких було кинуто в коридор.
— Бувай, навіжена футболістко!
Лізель згадала про манери.
- Auf Wiedersehen! До побачення!
«Носій снів» плавився у її руках.
Якщо вірити татовим словам, тієї миті, коли партієць зачинив за собою двері, Роза розтанула біля плити. Вони зайшли по Лізель, разом спустилися до підвалу і відсунули гарно розвішані полотна і добре розставлені банки з фарбою. Макс Ванденбурґ зіщулився під сходами, стискаючи, ніби ножа, свої ржаві ножиці. Його пахви залило потом, а слова, ніби ранки, посипалися з губ.
— Я б ними не скористався, — тихенько промовив він. — Я… — Він приклав ржаві вушка до чола. — Мені дуже шкода, що вам довелося пройти через це.
Тато запалив цигарку. Роза забрала ножиці.
— Ти живий, — сказала вона. — Ми всі живі.
Вибачення вже давно запізніли.
Schmunzeler
За якусь хвилину у двері забарабанив новий відвідувач.
— Господи Боже, ще один!
Умить повернулася тривога.
Макса знову заховали за полотнами і банками.
Роза видерлася східцями нагору, але цього разу, коли вона відчинила двері, за ними не було нациста. На порозі стояв не хто інший, як Руді Штайнер. З лимонним волоссям і гарними намірами.
— Я прийшов, щоб перевірити, як там Лізель.
Коли дівчинка почула його голос, одразу кинулася нагору.
— З цим я сама розберусь.
- Її хлопець, — пояснив тато банкам з фарбою. І випустив іще одну хмарку диму.
— Він не мій хлопець, — заперечила Лізель, але досить добродушно. Вона не могла лютувати, адже якусь хвилину тому усі вони були за крок від свого кінця. — Я йду нагору тільки тому, що будь-якої миті мама почне кричати.
— Лізель!
Дівчинка була на п’ятій сходинці.
— Я ж казала.
Коли вона підійшла до дверей, Руді переступив з ноги на ногу.
— Я прийшов перевірити… — Він затнувся. — Що це за запах? — Він принюхався. — Ти що, там курила?
— Ой. Я сиділа з татом.
— А ви маєте цигарки? Ми могли б їх продати.
Лізель не мала настрою для таких балачок. Вона сказала тихенько, щоб не почула мама.
— Я не краду у свого тата.
— Але ти крадеш в інших.
— Чого так тихо? Давай голосніше!
Руді показав їй schmunzeln.
— Бачиш, що крадійство робить з людьми? Ти вся на нервах.
— Ніби ти ніколи нічого не крав.
— Крав, але від тебе аж тхне крадійством. — Він не на жарт розійшовся. — Може, то справді не цигарковий дим. — Руді нахилився до неї і посміхнувся. — Так пахнуть злочинці. Тобі варто прийняти ванну. — Він обернувся і гукнув до Томмі Мюллера: — Агов, Томмі, підійди-но сюди і понюхай її!
— Що ти сказав? — Ото покладися на Томмі. — Я тебе не чую!
Руді похитав головою в бік Лізель.
— Жодного толку.
Вона взялася зачиняти двері.
— Щезни, Saukerl, ще тебе мені зараз бракувало.
Вельми задоволений собою, хлопець повернувся на вулицю. Вже біля поштової скриньки він пригадав, що хотів перевірити. Повернувся на кілька кроків.
- Alles gut, Saumensch? Я маю на увазі твоє коліно.
Червень. Німеччина.
Ще крок, і все розвалиться.
Але Лізель цього не знала. У її підвалі не знайшли єврея. Її прийомних батьків не забрали, і до обох досягнень вона доклала своїх зусиль.
— Усе добре, — відповіла Лізель, та говорила вона аж ніяк не про своє коліно.
У неї все було добре.
Щоденник смерті: парижани
Прийшло літо.
У крадійки книжок усе було чудово.
А в мене було небо кольору євреїв.
Коли їхні тіла припиняли шукати цілини у дверях, повставали їхні душі. Коли їхні нігті шкрябали дерево, а іноді навіть упивалися в нього під натиском всеохопного розпачу, їхні душі летіли до мене, простісінько мені на руки, і ми вибиралися з тих душових на дах, а далі — вгору, в обійми неосяжної вічності. Мені відправляли їх без ліку. Хвилина за хвилиною. Душ за душем.
Ніколи не забуду свій перший день в Освенцимі, свій перший прихід до Маутгаузену. Там, у Маутгаузені, мені часто доводилося підбирати їх на дні високого урвища, коли їм не вдавалося втекти. Там лежали поламані тіла і мертві добрі серця. Та все-таки це було краще за газ. Декого з них я ловив, поки вони ще були у польоті. Врятував, думав я, тримаючи в повітрі їхні душі, поки все інше — їхня тілесна оболонка — важко вдарялося об землю. Усі були легенькими, ніби горіхові шкаралупки. Небо у тому місці затягнуло димом. Запах як від печі, але дуже холодний.
Я здригаюся, пригадуючи все це, і намагаюся стерти з пам’яті.
Я дмухаю на руки, щоб зігріти їх.
Однак нелегко зберегти тепло, коли душі не припиняють тремтіти.
Боже.
Коли думаю про них, я завжди промовляю це ім’я.
Боже.
Промовляю його двічі.
Я згадую Його ім’я, марно намагаючись зрозуміти.
— Але розуміти — це не твоя робота. — Я сам собі відповідаю. Бог ніколи нічого не каже. Думаєте, Він не відповідає лише вам? — Твоя робота… — Я більше не слухаю себе, тому що, чесно кажучи, я вже втомився від себе. Такі думки мене просто виснажують, а я не можу дозволити собі такої розкоші — насолоджуватись втомою. Я мушу працювати, і, хоча цього не скажеш про всіх