Три мушкетери - Олександр Дюма
З голосу королеви, який скидався на голос тяжко хворої людини, Людовік XIII інстинктивно відчув, що не повинен відповідати на її запитання.
— Дуже скоро, ваша величносте. На жаль, я не пригадую точної дати, але я обов'язково спитаю про це в кардинала.
— То це кардинал порадив вам влаштувати свято? — вигукнула королева.
— Так, ваша величносте, — збентежено відповів король. — Але чому ви про це питаєте?
— І це він порадив вам сказати, щоб я наділа діамантові підвіски?
— Тобто, ваша величносте…
— Це він, ваша величносте, це він!
— А хіба неоднаково — він чи я? Може, ви вважаєте це прохання злочинним?
— Ні, королю.
— Отже, ви будете на святі?
— Так, ваша величносте.
— Чудово, — сказав король, повертаючись до дверей. — Сподіваюсь, ви дотримаєте свого слова.
Королева зробила реверанс — не стільки за вимогами етикету, як через те, що під нею підгиналися коліна. Дуже задоволений, король вийшов.
— Я загинула! — прошепотіла королева. — Загинула, бо кардинал знає все; це він нацьковує на мене короля, який іще не знає нічого, але незабаром довідається про все. Я загинула! Боже мій! Боже!
Вона впала на коліна і, затуливши обличчя тремтячими руками, почала молитися.
Становище й справді було жахливе. Бекінгем повернувся до Лондона, пані де Шеврез була в Турі. Знаючи, що за нею стежать пильніше, ніж будь-коли, королева не мала сумніву, що зраджує її одна з придворних дам, але не знала, котра саме. Ля Порт не міг залишити Лувру; їй не було кому довіритись у цілому світі.
Згадавши про свою самотність і подумавши, яке лихо чигає на неї, королева заридала.
— Чи не можу я чимось зарадити вашій величності? — зненацька пролунав ніжний і співчутливий голос.
Королева рвучко обернулась; годі було помилитися, почувши цей голос: так міг говорити тільки друг.
Справді, біля дверей, що вели до покоїв королеви, стояла чарівна пані Бонасьє. Вона складала сукні й білизну в гардеробній; коли з'явився король, молода жінка не встигла вийти, тож усе чула.
Від несподіванки королева голосно скрикнула: розгубившись, вона не одразу впізнала кастеляншу, яку їй рекомендував Ля Порт.
— Не бійтесь, ваша величносте! — вигукнула пані Бонасьє, простягаючи до королеви руки й не в силі стримати сліз співчуття. — Я віддана вашій величності душею і тілом, і хоч яка відстань лежить між нами, хоч яке нікчемне моє звання, мені здається, що я знайшла спосіб допомогти вашій величності в біді.
— Ви! О небо! Ви! — прошепотіла королева. — Стривайте, гляньте мені в очі. Мене оточують зрадники; чи можу я вам довіритись?
— Ваша величносте, — вигукнула молода жінка, падаючи на коліна, — душею присягаюся: я ладна вмерти за свою королеву.
Щирості цих слів, що вихопилися з самої глибини серця, не можна було не повірити.
— Так, — повела далі пані Бонасьє, — так, тут є зрадники; але клянуся святою Дівою Марією: немає більш відданої вам людини, ніж я. Підвіски, про які питав король, ви віддали герцогові Бекінгему, адже так? Вони були в скриньці рожевого дерева, яку він забрав із собою? Чи я помиляюсь? Чи не про те мова?
— О Боже, Боже! — простогнала королева, в якої зуби цокотіли від страху.
— Так от, — мовила пані Бонасьє, — ці підвіски треба забрати назад.
— Авжеж, треба забрати! — вигукнула королева. — Але як це зробити?
— Треба, щоб хтось поїхав до герцога.
— Але хто? Хто?.. Кому довіришся?
— Довіртесь мені, ваша величносте; зробіть мені таку честь, моя королево, і я знайду гінця.
— Але ж доведеться написати листа!
— Так. Це необхідно. Два слова, написані рукою вашої величності, і ваша особиста печатка.
— Але ці два слова — мій вирок, моє розлучення, моє заслання…
— Так, якщо вони потраплять до безчесних рук! Проте я ручуся: ваш лист передадуть за адресою.
— О Боже! Тож я мушу довірити вам своє життя, свою честь, своє ім'я!
— Так, ваша величносте, довіртеся мені, і я вас врятую!
— Як? Поясніть мені, принаймні.
— Мого чоловіка днів зо два-зо три тому випустили із в'язниці; я ще навіть не бачилася з ним. Це добра й гідна людина, яка не має ні до кого ні ненависті, ні любові. Він зробить усе, що я йому звелю: поїде, не знаючи, що везе з собою, і передасть листа вашої величності, не знаючи, що його написали ви, за вказаною адресою.
Не в силі стримати почуттів, королева схопила обидві руки молодої жінки й глянула на неї так пильно, наче хотіла прочитати все, що таїлося в її серці; побачивши в очах пані Бонасьє щирість і співчуття, вона ніжно поцілувала її.
— Зроби це, — вигукнула королева, — і ти врятуєш моє життя, врятуєш мою честь!
— О, не перебільшуйте послуги, яку я маю щастя зробити вам. Мені нема чого рятувати вашу величність — адже ви просто жертва підступної змови.
— Це правда, моя дитино, — сказала королева.
— Дайте ж мені цього листа, ваша величносте, не можна гаяти часу.
Королева підбігла до маленького столика, на якому стояла чорнильниця й лежали папір та пера. Вона написала два рядки, запечатала листа своєю печаткою й віддала пані Бонасьє.
— Проте, — мовила королева, — ми забули про одну дуже важливу річ.
— Про яку?
— Про гроші.
Пані Бонасьє зашарілася.
— Атож, — відповіла вона. — Мушу признатися вашій величності, що в мого чоловіка…
— Що в твого чоловіка немає грошей, хочеш ти сказати?
— Ні, гроші в нього є, але він дуже скупий, і це його головна вада. А втім, хай ваша величність не хвилюється, ми знайдемо спосіб…
— Річ у тім, що в мене теж зовсім немає грошей, — призналася королева. (Тих, хто прочитає спогади пані де Моттвіль[104], ця відповідь не здивує.) — Але стривай.
Анна Австрійська підійшла до своєї скриньки.
— Слухай, — сказала вона, — ось перстень. Мені казали, йому немає ціни; це подарунок мого брата, іспанського короля, отже, він належить особисто мені і я можу розпоряджатися ним, як сама схочу. Візьми цей перстень, продай його — і хай твій чоловік рушає в дорогу.
— За годину ваш наказ буде виконано.
— Ось адреса, — додала королева так тихо, що її ледве можна було розчути: — мілордові герцогові Бекінгему, Лондон.
— Лист передадуть йому у власні руки.
— Великодушна дитино! — вигукнула Анна Австрійська.
Пані Бонасьє поцілувала королеві руку, сховала листа за корсаж і, як пташка,