Архів Шерлока Холмса - Артур Конан Дойль
- Хіба ви бралися за цю справу?
- Ні, мій приятель Мерівейл із Скотленд-Ярду попросив, щоб я допоміг йому в ній розібратись. Відтоді, як я викрив отого фальшивомонетника, виявивши цинкові й мідяні ошурки на швах його манжетів, поліція почала цінувати вагу дослідів з мікроскопом.- Холмс нетерпляче позирнув на годинник.- До мене має завітати новий відвідувач, але щось запізнюється. До речі, Ватсоне, чи знаєтеся ви на перегонах?
- Авжеж. Я віддав за це захоплення половину своєї військової пенсії.
- У такому разі прошу вас бути моїм підручним консультантом. Чи говорить вам про щось ім’я сера Роберта Норбертона?
- Звичайно ж, говорить. Він мешкає в старовинній садибі Шоскомб, а я чудово її знаю, бо колись провів там літо. Баронет Норбертон цілком міг би потрапити в коло ваших зацікавлень.
- Як саме?
- Він одшмагав батогом Сема Брюера, відомого лихваря з Керзон-стріт, що біля Ньюмаркетського пустища. Мало його не вбив.
- О, це вже цікаво. Він часто дозволяє собі таке?
- Так, узагалі він має славу неврівноваженої людини. Він - один з найзавзятіших конярів Англії. Належить до тих людей, що народилися з запізненням. За доби Регентства з нього був би справжній світський джиґун - боксер, атлет, верхівець, шанувальник жіночої краси і при цьому так заплутаний у боргах, що навряд чи виборсається коли з їхніх тенет.
- Чудово, Ватсоне! Гарний портрет. Я немовби побачив цю людину навіч. А чи могли б ви розповісти мені щось про саму садибу Шоскомб?
- Хіба те, що вона стоїть посеред Шоскомбського парку і в ній є відома тренувальна стайня.
- І головний тренер там - Джон Мейсон,- додав Холмс.- Ні. Не дивуйтеся моїй обізнаності, Ватсоне, бо я оце тримаю лист від нього. Але краще балакаймо далі про Шоскомб. Здається, що ми натрапили на цікаву тему.
- Варто згадати й про шоскомбських спанієлів,- мовив я.- Про них можна почути на всіх собачих виставках. Найкраща порода в Англії. І до того ж справжня гордість господині садиби.
- Тобто дружини сера Роберта?
- Сер Роберт ніколи не був одружений. І поки що, наскільки мені відомо, не має такого наміру. Він живе разом зі своєю овдовілою сестрою, леді Беатріс Фолдер.
- Тобто ви хочете сказати, що вона живе в нього?
- Ні, ні. Садиба належала її покійному чоловікові, серу Джеймсу. Норбертон не має на неї жодних прав. Садиба приносить господині невелику щорічну ренту.
- І ці гроші розтринькує її брат Роберт?
- Мабуть, так. У цього чолов’яги пекельний норов, і жити з ним їй нелегко. Проте я чув, що вона дуже прихильна до свого брата. Але що ж усе-таки сталося в Шоскомбі?
- Про це я й сам хотів би дізнатися. А ось, здається, і той, хто зможе нам усе розповісти.
Відчинилися двері, і хлопчина-служник провів до нас високого, чисто поголеного чоловіка з суворим обличчям, яке трапляється лише в тих людей, що приборкують коней або вишколюють юнаків. Містер Джон Мейсон, звичайно, мав владу й над кіньми, й над конюхами, тож і поводився з ними, напевно, однаково. Він холодно вклонився й сів у крісло, яке запропонував йому Холмс.
- Ви одержали мій лист, містере Холмсе?
- Так, але він нічого не пояснює.
- Це надто дражлива річ, щоб розписувати її подробиці на папері. І надто заплутана. Я волів би переговорити з вами про це сам на сам.
- Чудово, ми до ваших послуг.
- Насамперед, містере Холмсе, я думаю, що мій господар, сер Роберт, збожеволів.
Холмс здивовано звів брови.
- Але ж це Бейкер-стріт, а не Гарлі-стріт,- відказав він.- Чому ви так гадаєте?
- Бачте, сер, якщо людина робить дивні речі раз або двічі, це ще можна якось пояснити; але коли це повторюється безперестану, то сам почнеш насторожуватися. Скидається на те, що Шоскомбський Принц і захоплення дербі зовсім звели його з розуму.
- Ви маєте на увазі коня, якого тренуєте?
- Це найкращий кінь в Англії, містере Холмсе. Кому ж іще про це знати, як не мені. Буду з вами щирим, бо знаю, що ви порядні джентльмени і жодне моє слово не вийде за межі цієї кімнати. Сер Роберт просто зобов’язаний виграти на дербі. Він загруз у боргах, і це його останній шанс. Усе, що він зумів заощадити й позичити, поставлено на цього коня. І ставки ці непогані - один проти сорока, хоча раніше, здається, вони були один проти ста.
- То чому ж вони впали, якщо кінь такий чудовий?
- Публіка поки що нічого про це не знає. Сер Роберт перехитрив усіх нишпорок. Він виводить на прогулянки Принцового брата-близнюка. Зовні їх відрізнити неможливо. Але Принц уже через ферлонґ переганяє свого брата на два корпуси, коли переходить на галоп. Сер Роберт не хоче думати більш ні про що, крім коня й перегонів. У них усе його життя. Він умовив лихварів зачекати до дербі, але якщо Принц програє, то для нього все буде скінчено.
- Так, гра справді ризикована, але до чого тут божевілля?
- Ну, передусім варто лише подивитись на нього. Він, мабуть, не спить ночами. Цілісінькі дні просиджує в стайні. Очі палають, мов у дикуна. А ще його стосунки з леді Беатріс!
- Он як! А що сталося?
- Вони завжди були добрими друзями. Мали однакові смаки й пристрасті: вона так само обожнювала коней, як і він. Щодня тієї самої години приїздила подивитись на них і Принца теж любила найбільше за всіх. Кінь нашорошував вуха, коли чув стукіт коліс на доріжці, й вибігав назустріч, аж до коляски, щоб одержати неодмінну грудку цукру. Але тепер усьому кінець.
- Чому?
- Вона втратила будь-який інтерес до коней. Уже тиждень проїздить повз стайню і навіть «доброго ранку» нікому не скаже!
- То ви гадаєте, що вони посварилися?
- Ще й як