Він і вона - Кобилянська Ольга
"Так говорив Заратустра" (нім.).
[2] — Екстравагантним, незвичайним (фр.).
[3] — О боже! (нім.).
[4] — Нехай йому іще раз чорт! (Нім.)
[5] — "Спорідненість душ" (нім.).
[6] — "Так говорив Заратустра" (нім.).
[7] — І т. д... (Латин.)
[8] — Дослівно: гладеньку дощечку (чистий лист) (латин.). Ніскільки не зачіпає душі.
[9] — Нехай йому чорт (нім.).
[10] — Зблямуватися — осоромитися.
[11] — Верем'я — час, погода.
[12] — Рецепіс — розписка.
[13] — Доктор медицини, лікар при тутешньому шпиталі (нім.).
[14] — Голосний — відомий.
[15] — "Мова твоя не для мене!" (Нім.)
[16] — Нехай йому іще раз чорт! (Нім.)
[17] — Зрозуміло з півслова!.. (Латин.)
[18] — Минущим (фр.).
[19] — Діла — тут: праці, матеріали.
[20] — "Не для мене ваша мова!" (Нім.)
[21] — Боже! (Нім.)
[22] — "О, як ви сміли, пане, мені таке сказати в товаристві" (нім.).
[23] — Вечері (фр.).
[24] — Брус — незграбний, як колода.
[25] — Крайні, найбільші (латин.).
[26] — "Філософія голого засобу" (нім.).
[27] — Фактично, насправді (латин.).
[28] — Коротше кажучи (нім.).
[29] — Мама не дозволяє (нім.).
[30] — Що за чорт (нім.).
[31] — Гарний це еллінізм, "польське господарство"! (Нім.)
[32] — Купе (фр.).