Серця трьох - Джек Лондон
Матірня кров перемогла й примусила його підтягти клівер, попустити вітрила на гроті й скерувати шхуну до берега, щоб скоріш узяти човна, який підпливав ближче. Побачивши рушниці в руках Солано й Морганів, капітан мало не повернув шхуну й не лишив людей у човні напризволяще. Та коли він угледів на човні жінку, романтика й жадоба зиску з’єднались у нього в душі й примусили його прийняти човна на борт шхуни. Він-бо знав, що там, де жінки втручаються в чоловічі пригоди, небезпека й гроші йдуть поруч.
І ось на судні з’явилася жінка, а разом з нею небезпека й гроші - Леонсія, рушниці й торба з грішми. Все, що було в човні, насилу попало на судно, бо хоч вітер був невеличкий, капітан навіть не завдав собі клопоту спинити шхуну.
- Вітаю вас із приїздом, сер,- усміхнувшись, привітав Френка капітан Тріфзен і блиснув зубами.- А це хто? - показав він головою на Генрі.
- Мій приятель, капітане, мій гість, а вірніше, родич.
- А дозволю собі ще спитати, хто ті джентльмени, що так шпарко скачуть верхи берегом?
Генрі теж глянув на купку вершників, які мчали по піску, нецеремонно взяв із шкіперових рук бінокля й почав роздивлятися.
- Перед веде сам начальник поліції,- удався він до Леонсії й до її почту,- а з ним кілька вартових. Я майже певний, що впізнав і нашого приятеля Тореса,- додав він, пильніше приглядаючись.
- З нашими ворогами!? - не пойняла віри Леонсія, згадуючи, як він сьогодні ще сватався до неї й пропонував свої послуги на веранді гасієнди.
- Може, я й помилився,- сказав Генрі.- Вони збилися в купу. Але то вже напевно начальник поліції, що скаче на два коні попереду всіх.
- Що він за людина, отой Торес? - невдоволено запитав Генрі.- З першого погляду він мені не сподобався. А ви завжди радо приймали його, Леонсіє.
- Уклінно й з щонайбільшою повагою прошу пробачити мені, сер,- перебив розмову капітан Тріфзен.- Я ще раз мушу вас запитати, сер: що то за вершники, що так завзято женуть берегом?
- Вони хотіли були повісити мене вчора,- засміявся Френк.- А назавтра мали вішати оцього мого родича. Та ми не далися їм і опинились тут. Із свого боку, містере шкіпере, я мушу звернути вашу увагу на вітрила, що он теліпаються у вас на гроті. Ми ще й досі не рушили з місця. Чи довго ви гадаєте стояти тут?
- Містере Моргане,- була відповідь,- я з великою пошаною стаю до ваших послуг, сер, бо ви заорендували мою шхуну. Та все-таки я повинен повідомити вас, що я британський підданець. Король Георг - мій король, сер, і передусім я мушу коритися йому і його морським, законам, що їх дотримуються по всіх країнах. Для мене цілком ясно, що ви порушили якісь тутешні закони, а то урядовці не переслідували б вас так завзято, сер. Мені також ясно, що, вимагаючи моєї допомоги, щоб утекти, ви підбиваєте й мене порушити морські закони. Отже, зберігаючи свою честь, я мушу залишитись тут, аж доки ви владнаєте ваші непорозуміння на березі,- на обопільну втіху, сер, і на задоволення мого законного державця.
- Киньте ці теревені, шкіпере, та рушаймо! - роздратовано вигукнув Генрі.
- Перепрошую вас і запевняю у своїй пошані, сер, але я, на превеликий жаль, мушу довести до вашого відома дві речі: по-перше, ви не наймали моєї шхуни, а по-друге, ви не король Георг, що його підданцем я маю за честь бути.
- Гаразд. Я заорендував у вас шхуну, капітане,- приязно мовив Френк, вгадавши двоїсту шкіперову вдачу.- Отже, ставайте до стерна, наставляйте вітрила та виводьте нас із цієї лагуни і швидко, бо вітер стихає.
- Але в контракті, сер, не було зазначено, щоб «Анджеліка» порушувала закони Панами й короля Георга.
- Я вам добре заплачу,- відповів Френк, утрачаючи терпець.- Ну, беріться до роботи.
- Тобто ви складаєте нову угоду, сер, і дасте втричі більше, як тепер?
Френк кивнув головою.
- Тоді зачекайте, будь ласка. Я зараз принесу з каюти перо й папір, і ми підпишемо угоду.
- О, боже милий,- застогнав Френк.- Та рушайте ж скоріш! Ми можемо підписати угоду пливучи, а не стоячи на місці. Дивіться, вони стріляють.
Метис почув постріли і, оглянувши вітрила, знайшов дірку від кулі на одному з них.
- Добре, сер,- згодився він,- ви джентльмен і чесна людина. Я вірю, що ви підпишете нову угоду при першій нагоді. Гей, ви, негри! До стерна! Хутко! Ставте вітрила, чорні шельми! Допомагайте ж, Персівалю!
- Дай ти йому добре в зуби, цьому чорнопикому, якщо він ще сперечатиметься,- прошепотів Френкові Генрі.- Або доручи мені, і я вмент з ним дійду ладу.
Але Френк похитав головою.
- З ним можна порозумітися, тільки він ямайський негр, а ти знаєш, які вони. А до того він ще й індіянин. Ми повинні потурати йому, бо в нього звіряча вдача. Він не захоче заподіяти нам ніякого лиха, але й не від того, щоб заробити грошей, бо наражає свою шхуну на конфіскацію. Та й любить він поговорити. Йому їсти не дай, а дозволь набалакатись.
До них підійшов Енріко Солано - ніздрі в нього нервово здригалися, пальці тарабанили по рушниці, а очі скоса стежили за безладною стріляниною з берега.
- Я перед вами винний, сеньйоре,- сказав він.- Першої хвилини, вражений звісткою про смерть свого улюбленого брата Альфаро, я звинувачував вас у вбивстві.- Очі Енріко спалахнули гнівом, невгасимим і нищівним.- Бо то ж гидкий і підлий злочин - убити людину ударом у спину. Мені треба було б розвідатись краще. Та я був страшенно пригнічений, а всі факти промовляли проти вас. Я не завдав собі клопоту подумати, що моя єдина кохана дочка була ваша наречена; пригадати, що я знав вас за щиру, шляхетну й відважну людину, яка ніколи не нападав ззаду під захистком темряви! Я шкодую. Мені надзвичайно прикро. А тепер я маю приємність удруге оголосити вас майбутнім чоловіком моєї Леонсії.
Тоді, як Генрі