Домбі і син - Чарльз Діккенс
Далі з глечиком теплої води прийшов той самий клерк (єдина тут особа з веселим обличчям, дарма що відав він похоронами) і, виливаючи воду в купіль, сказав щось про підігрівання, якого за даних обставин годі було добитись і мільйоном галонів окропу.
Ще далі, наче головний герой у казці про духів, «весь у білому», з’явився священик,- милий, добродушний на позір молодий вікарій, який явно побоювався немовлят,- побачивши його, Поль розітнув повітря плачем і не вгамувався, доки геть не почорнів на виду.
Але й після цієї знаменної події, що була зустрінута усіма з великим задоволенням, і до самого кінця церемонії під порталом лунав його голос - то слабшав, то сильнішав, то, притихнувши, знову вибухав невтішним жалем за учинені йому кривди. Це настільки відволікало увагу обох дам, що місіс Чік раз у раз розверталася до центрального притвору, щоб послати по те чи інше ядушливу жінку, а міс Токс одкрила молитовник на сторінці, де говорилося про порохову змову 11 проти короля Якова і час до часу вставляла в богослужіння цитати з цього тексту.
Упродовж цілої процедури містер Домбі лишався тим же безстороннім джентльменом, яким був завжди, і, мабуть, не без його допомоги в церкві схолодніло настільки, що з рота вікарія бухала пара. Єдиний раз обличчя його трохи змінилося - тоді, як священик, дуже щиро й просто пояснюючи, як мають опікати дитину її хрещені батьки, випадково кинув оком на містера Чіка. Тут величний вигляд містера Домбі красномовно посвідчив, що він був би дуже радий заскочити його на цій опіці.
Мабуть, для містера Домбі було б краще, якби він менше думав про свою велич і більше - про походження та значення церемонії, в якій брав таку формальну, байдужу участь. Його пиха була на диво несумісна з історією обряду.
Коли все закінчилося, він знов подав руку міс Токс і провів її до ризниці, де повідомив священика, що був би дуже радий, якби той вшанував його своєю присутністю на обіді, але через прикрі родинні обставини мусить одмовитись од такої честі. Розписавшись у реєстраційній книзі, сплативши гербові мита, згадавши ядушливу жінку (кашель якої на той час набув нової сили), подякувавши сторожеві й не забувши за паламаря (який випадково опинився біля дверей, зацікавившись станом погоди), містер Домбі з товариством посідали знову в карети і тим самим невеселим гуртом повернулись додому.
Там вони знайшли містера Пітта, що вернув носа від холодних страв, поданих у холодному блиску срібла й кришталів. Перед застіллям, що більше нагадувало поминальний обід, міс Токс подарувала своєму хрещеникові чашку, а містер Чік - ложку, виделку й ніж у футлярі. Містер Домбі підніс міс Токс браслета, що її надзвичайно розчулило.
- Містере Джоне,- сказав містер Домбі,- сідайте будь ласка, кінець столу. Що там біля вас, містере Джоне?
- Холодна теляча полядвиця, сер,- відповів містер Чік, потираючи задубілі руки.- А що біля вас, сер?
- По-моєму,- відповів містер Домбі,- це телячий холодець, якщо не помиляюся. А ще, бачу,- холодні курчата, шинка... пиріжки... салат... омари. Чи не буде міс Токс ласкава випити трохи вина? Шампанського міс Токс!
Від усіх тих лагомин ломило зуби. Вино було таке жахливо холодне, що в міс Токс вихопився зойк болю, якого вона з великим трудом обернула у «Гм!». Телятину, певно, тримали в такій холодній коморі, що містерові Чіку після першого кусня закрижаніли кінцівки. Тільки містер Домбі тримався незворушно. Його можна було б вивісити на ярмарку в Росії, як шмат мороженого джентльменства.
Холод допік до живого навіть його сестру. Вона не пробувала ні підлещуватись, ні заводити світську розмову, тільки докладала всіх сил, показуючи, як їй тепло.
- Ну, сер,- наважився по довгій мовчанці містер Чік, наливаючи собі хересу,- з вашого дозволу, сер, я вип’ю за маленького Поля.
- Щасти йому, боже! - промовила міс Токс, сьорбнувши вина.
- Любий, маленький Домбі! - прошептала місіс Чік.
- Мій син, містере Джоне,- з суворою врочистістю мовив містер Домбі,- безперечно, був би дуже вдячний вам за вашу люб’язність, якби міг знати, яку честь ви йому робите. Свого часу, сподіваюся, він буде гідний прихильності своїх родичів та друзів у приватному житті, а також великої відповідальності нашого становища, покладеної на нього в житті громадському.
Тон, яким це було сказано, не передбачав відповіді, і містер Чік впав у меланхолійну мовчанку. Зате міс Токс, яка слухала містера Домбі, виявляючи не тільки посилену увагу, а й ще дужче схиливши голову, коли він скінчив, перехилилася через стіл і тихо сказала:
- Луїзо!
- Що, дорога моя? - озвалася місіс Чік.
- Великої відповідальності нашого становища... я забула слово.
- Покладеного на нього...
- Вибачте, моє серденько. Здається, не так. Було багато плавніше, добірніше. «Прихильності своїх родичів і друзів у приватному житті, а також великої відповідальності нашого становища, покладе... покладеної на нього? В житті громадському?»
- Правильно: покладеної на нього,- ствердила місіс Чік.
Міс Токс, тріумфуючи, сплеснула своїми ніжними ручками і додала, закотивши очі: «Оце красномовство!»
Тим часом містер Домбі велів був покликати Річардс, що якраз увійшла, вклонившись, але сама, без хлопчика,- натомившися зранку, Поль заснув. Запропонувавши своїй підданій келих вина, містер Домбі звернувся до неї з такими словами (міс Токс заздалегідь нахилила голову й зробила інші потрібні приготування, щоб закарбувати їх у пам'яті):
- Протягом шести місяців - чи десь коло того,- що ви живете в цьому домі, Річардс, ви сумлінно виконували свої обов’язки. Бажаючи приурочити до цієї нагоди якусь маленьку послугу для вас, я міркував, яким чином най краще здійснити це бажання і радився з моєю сестрою, місіс...
- Чік,- підказав джентльмен, якому належало дане прізвище.
- Тихо, я вас прошу! - обурилась міс Токс.
- Я хотів сказати вам, Річардс,- вів далі містер Домбі, кинувши на Чіка моторошний погляд,- що я прийшов до остаточного рішення, пригадавши собі розмову, яку ми мали в цій-таки кімнаті з вашим чоловіком, коли ви наймалися до нас на службу. Він тоді ознайомив мене з прикрим фактом, що вся ваша родина, на чолі з ним самим, потопає в неуцтві.
Річардс здригнулася під тягарем