Отверженные 2 том - Гюго
Он прислушался.
Отдышавшись, он обернулся в ту сторону, откуда доносилась неистовая стрельба, и три раза подряд левой рукой сделал нос, одновременно хлопая себя правой по затылку. Этот выразительнейший жест, в который парижские гамены вложили всю французскую иронию, оказался, по-видимому, живучим и держится уже с полвека.
Но веселое настроение Гавроша вдруг омрачилось горестной мыслью.
«Так, - подумал он, - я хихикаю, помираю со смеху, нахохотался всласть, но я потерял дорогу. Хочешь не хочешь, а придется дать крюку. Только бы вовремя вернуться на баррикаду!»
Он пошел дальше.
«Ах да, на чем же это я остановился?» - постарался припомнить он на бегу.
И снова запел свою песенку, ныряя из улицы в улицу. И в темноте, постепенно затихая, звучало:
Скосило время нас, как травы,
Но тверд иных бастилий строй.
Друзья, долой режим гнилой!
Мои красавицы, куда вы
Умчались пестрой чередой?
Сразимся в кегли для забавы!
Где шар? Один удар лихой —
И трон Бурбонов стал трухой.
Мои красавицы, куда вы
Умчались пестрой чередой?
Бледнея, в Лувре ждут расправы.
Народ, монархию долой!
Мети железною метлой!
Мои красавицы, куда вы
Умчались пестрой чередой?
Решетки не задержат лавы!
Ах, Карл Десятый, срам какой,
Летит за дверь - и в грязь башкой!
Мои красавицы, куда вы
Умчались пестрой чередой?
Вооруженное выступление караула оказалось небезрезультатным. Тележка была захвачена, пьяница взят в плен. Тележка была отправлена под арест, а пьяница впоследствии слегка наказан военным судом, как соучастник. Этот случай свидетельствует о неутомимом рвении прокуратуры тех времен в деле охраны общественного порядка.
Приключение Гавроша, сохранившееся в преданиях квартала Тампль, это одно из самых страшных воспоминаний старых буржуа Маре, и запечатлелось оно в их памяти следующим образом: «Ночная атака на караульное помещение Королевской типографии».
1
Дитя (лат.)
2
Человечек (лат.)
3
Мальчик из рабочей семьи, житель парижских предместий. (Прим. авт.)
4
Вертится колесо (лат.)
5
Любитель столицы (лат.)
6
Любитель села (лат.)
7
Се Париж, се человек (лат.)
8
Грек (презрительно) (лат.)
9
Щеголь (исп.)
10
Носильщик (арабск.)
11
Спешу я. Кто за плащ хватает? (лат.) - из комедии Плавта «Эпидик».
12
«Против Гракхов у нас есть Тибр. Пить из Тибра - значит забывать о мятеже» (лат.)
13
Да будет свет (лат.)
14
Подонки столицы (лат.)
15
Чернь (англ.)
16
Да будут леса достойны консула (лат.)
17
Да почиют (лат.)
18
В иноверческой стране (лат.)
19
По-французски слово «азбука» (А Б С) звучит, как abaisse - униженный, обездоленный.
20
Кастрат у лагерного костра (лат.)
21
Варвары и Барберини (лат.)
22
Фуэрос - особые права некоторых средневековых испанских городов; фуэгос - огни (исп.)
23
…ты Петр, и на сем камне <Я создам церковь Мою…> (Евангелие от Матфея, XVI, 18). Петр - по-гречески - камень.
24
Человек и муж (лат.)
25
Неизменность (лат.)
26
Как состязающиеся в беге (лат.) - Лукреций, О природе вещей.
27
Л'Эгль (l'aigl)-по-французски - орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.
28
По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) - крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.
29
Прописная буква Р по-французски - грант эр (grand R).
30
Учитесь, судьи земли (лат.)
31
Начало познания (лат.)
32
Быстро бегущего (лат.)
33
Если потребует обычай (лат.)
34
Время - деньги (англ.)
35
Хлопок - король (англ.)
36
Ибо ношу имя льва (лат.)
37
Тяготы жизни (лат.)
38
И стал свет (лат.)
39
Преисподняя (лат.)
40
Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) - стих из «Сатир» Горация.
41
Если двое встречается с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.)
42
Могучий (лат.)
43
Среди листьев и ветвей (лат.)
44
Эшафот. (Прим. авт.)
45
Лень (лат.)
46
«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. авт.)
47
Но где снега минувших лет? (франц.)
48
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.)
49
Однако следует заметить, что mac - по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.)
50
Lirlоnfa - свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
51
Купидона (Прим. авт.)
52
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим авт.)
53
Стих, порожденный возмущением (лат.) . Ювенал, Сатира, I.
54
душе (итал.)
55
bellum - готовься к войне (лат.) . Произношение belium (лат.) - война - сходно с bel homme (франц.) - красивый мужчина.
56
Мондетур - в буквальном переводе с французского значит - гора-извилина.
57
aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб)
58
Скоромными карпами (франц.)
59
Carpe horas (лат.) - лови часы - напоминает известную строчку Горация Carpe diem - лови день.
60
Matelote (матлот) - рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) - фрикасе из кролика.
61
Горе побежденным! (лат.)