Повелитель таємниць - Cuttlefish That Loves Diving
.
Мисливець на демонів Колін урочисто кивнув.
.
Так.
=
Це означає, що ми, можливо, увійшли в річку, яка тече від її гирла до витоку, перешкоджаючи нашому відходу.
, . ‘ .
На щастя, це мають бути лише залишки сили того Ангела Долі. "Він" тут не ховається.
, =
Ні, це безперечно, і це вже давно так, мовчки сказав собі Деррік.
,
У цей момент Колін дістав темно-червону металеву трубку. Він відкрутив ковпачок і ковтнув його.
= .
Його світло-блакитні очі швидко посвітлішали, з сріблястим відтінком. Зрештою, його зіниці ніби повернулися вертикально, відображаючи фігуру Джека.
В його очах засвітилося кілька іскорок сріблястого світла. Вони кружляли або зіткнулися навмання у надзвичайно інтенсивній манері.
!
Дінь!
.
Мисливець на демонів Колін спочатку встромив свій меч у землю і легким рухом руки витягнув інший меч, змастивши його золотою, схожою на сонце олією.
, =
Помітивши цей вчинок, вираз обличчя Джека відразу змінився, немов його огорнула густа тінь.
= =
Перш ніж він встиг відкрити рота, Мисливець на демонів Колін поворухнувся. Він витяг меч із землі, залишивши після себе розмиту постать.
,
Золотисто-сріблясте світло яскраво сяяло, освітлюючи весь підземний зал. Світло перед маленьким хлопчиком було найінтенсивнішим.
=
Після скорботного крику темрява знову огорнула вівтар.
= .
Джек стояв на своєму колишньому місці, не зробивши ні кроку. Однак обличчя на його грудях зникло, залишивши після себе лише отвір, де можна було побачити його пульсуючі внутрішні органи.
.
За кілька метрів від Джека з'явився Мисливець на демонів Колін, два його мечі звисали під кутом.
.
Перед ним обличчя було розірване на частини, зведене до розсіяних очей, носа і рота.
.
Ці органи спазмувалися і підстрибували, наче електричний струм, і незабаром вони завмерли, швидко гниючи, як і належить.
.
В одну мить Деррік відчув, як невидимий водний бар'єр навколо нього безшумно розбивається.
=
Майже в той же час він начебто покинув стрімку річку і повернувся на берег.
=
Дивлячись на похмурий підземний зал і перевернуту статую божества, а також на Джека, який мав спотворений вираз обличчя і знепритомнів від болю, Деррік відчув радість і полегшення.
.
Він знав, що він та інші нарешті вирвалися з циклу повторення свого життя.
, =
Деррік чудово розумів, що, хоча остаточне рішення не здається складним, йому могли знадобитися десятки або сотні повторюваних спроб, щоб знайти підказки та рішення, не знаючи заздалегідь жодних підказок чи проблеми.
=
При цьому найменша необережність могла призвести до смерті, і Деррік не міг знати, чи може втрачене життя зазнати переробки, чи вони все ще відродяться біля багаття, але зрештою загинуть, вирвавшись із цього скрутного становища.
= , =
Що ще серйозніше, так це те, що люди завжди повторювали один і той же вибір, який полягав у тому, що вони не зможуть виявити проблему в першу чергу. Без відповідних спогадів і досвіду вони не виявили б жодних відхилень, навіть якщо це було в тисячний раз, і повністю загубилися б у круговій річці, поки не досягнуть кінця свого життя через нормальний плин часу у зовнішньому світі.
,
При думці про таку можливість Деррік від усього серця подякував містеру Дурню за те, що він відновив йому пам'ять і дав йому підказку.
=
Повернувши голову вбік, він побачив, що Джошуа та інші члени дослідницької групи не виявили жодних аномальних реакцій, коли вони перевіряли навколишню місцевість у спосіб, схожий на шосте дослідження.
.
Можливо, лише після повернення до Срібного міста вони зрозуміють, що втратили частину свого життя через різницю в датах, про яку мовчки думав Деррік.
= .
У цей момент Мисливець на демонів Колін підвівся, відійшов до хлопчика і дістав ще одну маленьку металеву пляшку. Потім він вилив густу чорну рідину, що знаходилася всередині, на порожні груди хлопчика.
=
Рідина швидко конденсувалася в напівпрозору мембрану, прилипаючи до рани і зупиняючи потік крові.
=
Хаїм, Джошуа, ви обоє керуєте ним, — Колін придушив свою пульсуючу руку і тихим голосом наказав.
, !
Для нього це була надія Срібного міста на те, щоб зняти прокляття і перемогти пророцтво про апокаліпсис!
=
Ф'ю Деррік хотів приховано подякувати Дурню, але зрозумів, що відповідного молитовного жесту немає.
=
У районі Імператриця розташована розкішна вілла графа Холла.
.
Розкішна вечеря спокусливо блищала при світлі свічок.
, =
На відміну від того, що уявлялося в газетах і журналах, вечеря для великої аристократичної сім'ї не була серйозною, і мовчання не було потрібне.
. =
Це була рідкісна нагода для членів сім'ї зібратися разом. Під час їжі вони невимушено розмовляли на різноманітні невимушені теми, щоб поспілкуватися та зміцнити свої стосунки.
, , ?
Одрі відрізала шматок біфштекса, приготованого з її ранчо, подивилася на вираз обличчя графа Холла і, не приховуючи своєї цікавості, запитала: "Батьку, чи сталося щось з принцом Едессаком нещодавно?
= .
Якби нічого не сталося, то її план полягав у тому, щоб зробити вигляд, що вона почула безвідповідальні чутки, які не відповідають дійсності. Нерідкі випадки, коли це траплялося серед аристократії.
, ?
Ерл Холл зробив паузу, підняв брови і запитав: "Що ви чули?
! , ?
Є дійсно щось! Почерпнувши інформацію з реакції батька, Одрі відповіла з ледь помітною посмішкою: Якісь чутки, але вони, схоже, правдиві?
=
Граф Холл потер скроні і сказав: "Це не дуже серйозна справа".
, , =
Одрі, я знаю, про що ти думаєш, тому мені не потрібно приховувати це від тебе. Йдеться про відносно звичайний скандал королівської родини. Простіше кажучи, князь Едессак закохався в дівчину-простолюдинку.
. =
Це призвело до загибелі нащадка аристократа. Королівська сім'я заблокувала поширення цієї справи, не бажаючи влаштовувати зайвий переполох.
=
Його дружина зробила ковток шампанського і сказала: "Здається, він недостатньо зрілий".
? ?
Мати дуже тактовно ставиться до своєї критики Це звучить підозріло Невже принц Едессак потрапив у небезпечну ситуацію, яка призведе до жахливих змін у Баклунді? Одрі набрала погляд раптового розуміння і сказала з усмішкою: «Це змушує мене задуматися, чому історія свободи і любові пов'язана зі смертю нащадка аристократа?»
= .
Гібберт Холл тримав голову опущеною, нарізаючи ніжний стейк, і з великим інтересом вгадував, Це нагадує мені складні історії кохання, які так поширені серед віруючих Володаря Бур. Дуже часто б'ються за честь і за жінку.
=
Це традиція, яка була поміщена