Повелитель таємниць - Cuttlefish That Loves Diving
Він спустив козирок і сховав у темряві свої зелені очі. Потім він простягнув ліву руку, яка була прикрита срібною металевою рукавицею, і тримав чарівне дзеркало, яке йому простягнув Ікансер.
, 2-111.
У церкві Бога пари та машин кодова назва срібного дзеркала була 2-111.
2 ? =
Це лише запечатаний артефакт 2 класу? — спитав Соест, трохи здивувавшись.
.
Ікансер кивнув.
, .
Так, це не так вже й небезпечно.
=
Коли він це сказав, йому раптом здалося, що він зціпив зуби.
1 ? .
Тобто інші аспекти досягли стандартів запечатаного артефакту 1 класу? — задумливо спитав Соест.
.
Ікансер насторожено глянув на нього.
.
Лише в певних аспектах.
.
Він відмовився розголошувати будь-яку іншу інформацію.
,
У цей момент Леонард правою рукою ніжно погладив поверхню срібного дзеркала. У вітальні раптом стало тихо.
, ‘ ?
Повторивши це тричі, він сказав глибоким голосом: "Шановний Арродс, моє запитання таке: "Де зараз знаходиться апостол Бажання, який напав на Ізенгарда Стентона?"
.
Весь будинок потемнів, наче темна хмара пройшла повз.
, — .
Поверхня срібного дзеркала світилася водянистим світлом, і швидко утворилося розмите зображення — це була розкішна вілла з великим садом перед вікном.
.
У центрі саду стояла скляна оранжерея, всередині якої квітучі яскраво-червоні троянди.
=
Над скляною оранжереєю за тонким туманом ще виднілося бліде сонце.
! .
Це в Баклунді! Ізенгард Стентон відразу ж вивів місце події на основі кута огляду і положення сонця на небі.
! ! .
Це зовсім не так, як відповідь, коли ми запитували про Джейсона Берію! Нас обдурили! — сказав Ікансер глибоким голосом.
=
Запевняльник душі Соуст видихнув і сказав: "Як хитро.
, ?
Тоді хто такий Джейсон Берія, за яким женеться ?
, = !
Зітхніть, немає часу на обговорення. Нам потрібно звузити загальну локацію представленої сцени. Тоді ми негайно почнемо діяти. Я підозрюю, що апостол Бажання планує спричинити грандіозний інцидент!
.
У цей момент срібне дзеркало, відоме як Арродес, розсіяло сцену, замінивши її словами.
.
Це вимагало від Леонарда Мітчелла відповісти на запитання, і якщо він брехав або відмовлявся відповідати, його суворо карали.
,
З якоїсь незрозумілої причини Леонард трохи нервував. Він відкинув своє звичне легковажне ставлення і мовчки чекав питання.
, - =
Через кілька секунд він побачив, як криваво-червоні слова змінилися, набуваючи форми одне за одним.
,
Чи є на вашому тілі щось прикріплене
= =
На півдорозі запитання зіниці Леонарда швидко стиснулися. Спина його напружилася, а на лобі виступив холодний піт.
=
Якби його не приховували закривавлені срібні обладунки, інші вже помітили б його ненормальність.
=
Прямо в цей момент його ліва долоня незрозуміло затремтіла.
= =
Срібне чарівне дзеркало раптом затремтіло, і червоні слова дивно забарвилися в зелений відтінок. Якби хтось не продовжував дивитися в дзеркало з захопленою увагою, іншим було б важко виявити, що колір дзеркала трохи змінився.
?
Слова продовжували викривлятися, змінюючи питання на На твоєму тілі, чи є шрам, про який ти не можеш сказати іншим?
=
Так, цей шрам залишився в моїй пам'яті, — твердо відповів Леонард, але його тіло в закривавлених срібних обладунках відчувало почуття виснаження від раптового розслаблення високої напруги.
! , ; .
Це дзеркало занадто небезпечне Насправді він це помітив! На щастя, старий трохи одужав після такого довгого часу, як він думав; Губи в нього пересохли.
=
Соест вийняв кишенькового годинника, відкрив його, щоб подивитися, і сказав Леонарду, який був у закривавлених срібних обладунках.
, !
Ще є час, ви відповісте за решту операції!
,
Так, капітан Соест. Леонард таємно зітхнув.
=
Причальна зона, верф Баклунд.
.
Патрік Джейсон Берія увійшов до каюти, яку забронював заздалегідь.
.
Він визирнув у вікно і побачив небо, наповнене туманом, мовчки рахуючи час.
= !
Через деякий час він швидко зняв шапку і одяг. Потім, смикнувши руку, він відтягнув зовнішній шар людської шкіри!
. !
Під людською шкірою ховалася вродлива жінка років тридцяти з глибоким виразом очей. Це був не той чоловік з каштановим волоссям і карими очима, якого Кляйн бачив під час ворожіння уві сні!
=
Жінка дістала якийсь одяг і методично його вдягла, швидко ставши абсолютно чарівною жінкою.
, - .
Нарешті вона витягла з дна валізи кам'яну фігурку завбільшки з кулак і щільно обмотала її здертою шкірою, перш ніж зав'язати мертвий вузол.
= .
Зробивши все це, річковий човен був уже на деякій відстані. Вона відкрила вікно і викинула шкуру Патріка Джейсона разом з кам'яною фігуркою в річку.
!
Грюкнути!
.
Людська шкіра, яка була прив'язана до важкого предмета, швидко опустилася.
. =
Жінка заплескала в долоні і зачинила вікно. Несучи валізу, вона пересіла в іншу каюту, яку підготувала.
.
Потім вона сіла біля вікна нової каюти, підперла лікті, обхопивши обличчя руками, і неквапливо визирнула назовні.
.
Через невідомий проміжок часу вона побачила, як у повітрі дме сильний порив вітру, розганяючи тонкий туман.
.
Куточки її губ згорнулися в блискучу посмішку.
.
На розкішній віллі неподалік від собору Святого Вітру в районі Кервуд.
, - =
Роздутий блакитноокий ведмідь Палласа Нігана обійняв свою коханку, що наближалася, красиву молоду дівчину з дещицею невинності на обличчі.
. - . = , 6 -.
За ним йшли двоє людей. Одним із них був чоловік середніх років у чорному фраку. У нього було каштанове волосся і блакитні очі, але він не носив виразу обличчя. Він був охоронцем Потойбіччя, наданого Церквою Повелителя Бур, благословенним Вітром Послідовності 6.
.
Іншою людиною був секретар герцога Нігана.
= .
Це був худорлявий білявий юнак з тонкими рисами обличчя, який виглядав вишукано і стримано. Його найбільшим недоліком була спадаюча лінія волосся, яка не відповідала його віку.
.
Що стосується інших охоронців, або охоронців, то вони були розкидані за межами будинку.
, - . =
На другому поверсі Благословенний Вітром увійшов у спальню перед герцогом Ніганом для швидкого огляду. Тим часом секретар герцога Нігана відповідав за обшук навколишніх кімнат.
.
Переконавшись, що проблем немає, вони кивнули на герцога Нігана, вказавши, що він може продовжувати.
, -.
Мої збуджені почуття майже заспокоїлися, напівжартома сказав герцог Ніган.
= .
Його господиня радісно відповіла: «Тоді ми зможемо приємно побалакати». Я хотів би почути про ваше перебування