Нічний цирк - Ерін Моргенштерн
Сент-Панкрас — залізничний вокзал у центрі Лондона (St Pancras railway station), названий на честь прилеглої церкви св. Панкратія.
(обратно) 19Волопас, Павич — сузір’я північної та південної небесних півкуль.
(обратно) 20Гайґейтський цвинтар — некрополь у північному Лондоні, частина культурної спадщини Великої Британії. Входить у так звану «Магічну сімку» цвинтарів Лондона.
(обратно) 21Фурії — римські богині помсти та мук совісті, що карають людей за гріхи, перш за все — за вбивство родичів; парки — у давньоримській міфології богині долі, яким відповідали грецькі мойри.
(обратно) 22Тсукіко (яп.).
(обратно) 23Різновид японського пропареного зеленого чаю, розтовченого в порошок.
(обратно) 24Хуґін і Мунін — у германо-скандинавській міфології пара круків, які літають по всьому світу Мідґарда і повідомляють богу Одіну про події. Давньоісландською мовою Huginn означає «думка», а Мипіпп — «пам’ять».
(обратно) 25Цитата з п’єси «Гамлет» В. Шекспіра. Переклад Ю. Андруховича.
(обратно) 26«Як вам це сподобається» (As You Like It) — одна з ранніх комедій Вільяма Шекспіра. Саме цей твір містить один із найвідоміших та найцитованіших шекспірівських монологів: «Весь світ — театр».
(обратно) 27Добрий вечір (фр.).
(обратно) 28Мерлін — віщун та мудрець у легенді про короля Артура; учитель та вірний помічник короля Артура.
(обратно) 29Монолог Просперо — уривок із п’єси «Буря» В. Шекспіра. Переклад М. Бажана.
(обратно) 30Лапсан Соучун — один із найвідоміших сортів чаю з Південного Китаю, славиться своїм копченим смаком і ароматом.
(обратно) 31Насправді ці слова написав Р. Л. Стівенсон у дорожніх нотатках «Поселенці Сильверадо».
(обратно) 32Гарних снів (фр.).
(обратно)Оглавление Передчуття Частина I Початок Несподівана пошта Джентльменське парі Відтінки сірого Уроки магії Le Bateleur Шахрайство Тренування з мішенню