Lux perpetua - Анджей Сапковський
92
ІКор 10:21.
93
Мандорла (з іт. «мигдаль») — ореол мигдалеподібної форми, що оточував усю фігуру (а не тільки голову) божества або святого у давньо. християнськаму і середньовічному мистецтві.
94
Рим — голова і вчитель (лат.).
95
Інтердикт — повна або часткова заборона виконання богослужінь, релігійних обрядів, яку накладав папа або єпископи як на окремих осіб, так і на цілу територію (місто, країну).
96
Допомогу (лат.).
97
Перешкодах (з лат. impedimentum).
98
Брутальна угорська, російська і чеська лайка
99
Бог з машини (лат.), несподівана розв язка.
100
Бліда (нім. Blidę) — метальна машина типу баробалісти. яка метала каміння та інші снаряди, використовуючи принцип важеля та потенціііну енергію важкої противаги.
101
Скотолозтві (лат.).
102
Протиприродній (лат).
103
Заборонені мистецтва (лат.).
104
Кацер (нім. Katzer, від Katze — кіт) — єретик.
105
Фаршировану рибу (ідиш).
106
Об. 1:18.
107
Поет. 25:17, 19.
108
Зв'язки (з лат. сопехіо).
109
Немає землі без володаря (фр.), формула феодального земельного права.
110
Канарських островів (лат.).
111
Засіб для довголіття (лат.).
112
Юдейське віроломство (лат.).
113
Judenschlager (нім.) — бич євреїв.
114
Об'єднаними силами (лат).
115
Священна і славна справа (лат).
116
Колюча зброя, різновид важкого довгого меча — канцера.
117
Дибук (з гебр. dibbuk — поєднання, прив 'язаність) — у єврейському фольклорі душа померлого грішника, яка оселилася в тілі живої людини.
118
Глідка (чеськ. hlídka) — патруль.
119
Цитати з Прип. 4:17 і Соф. 1:17.
120
Venerunt gentes in hereditatem tuam — знову пришили погани до спадку Твого (11с. 79:1). Poena peccati — кара за гріхи. Anno МССССХХІХ. ipso die sancti Johannis baptisté — року 1429, у день святого Івана Хрестителя. Thaborienses. Orfani et Pragenses — таборити, Сирітки і пражани. Procopius Rasus — Прокоп Голий. Gubernator Taboriensium communitatis in campis bellancium — командир польового війська Табора. Ex muliere natus — народжений жінкою. Monstrum detestabile, crudele, horrendum et importunum — чудовисько гидке, жорстоке, страшне і ненаситне. Eodem anno circa festům sancte Lucie — того ж року близько дня святої Люції. Cum curribus, cum pixidibus, cum peditibus et equitibus — з возами, з гарматами, з піхотою і кіннотою. Ad marchionatum Misnense — до мейсенського маркграфства (лат).
121
Фабій Максим Кунктатор (Cunctator — маруда) (275–203 до н.е.). римський полководець, який під час Другої Пунічної війни застосовував тактику поступового виснаження армії Ганнібала, ухиляючись від вирішаїьного бою.
122
Завдяки магії зростає єресь, а завдяки єресі — магія (лат.).
123
Чеськ. ceslar — шляховик.
124
Від dubilare (лат.) — сумніватися.
125
Від resolvere (лат.) — роїв 'язувати. тут — вирішувати.
126
Ладрований — захищений панцирам.
127
Требуше (фр. trebuchet) і бліда (нім. Blidę) — різні назви загалом однотипних метальних машин типу баробалісти, що метали каміння та інші снаряди, використовуючи принцип важеля та потенційну енергію важкої противаги.
128
Князі знищили Німеччину (лат).
129
Поет. 29:23.
130
Сз. 7:15.
131
Безумство і сліпота (лат.).
132
Бо жоден Божий воїн не втручається в світські справи (парафраза 2 Тим. 2:4).
133
Красномовство (лат.).
134
Трупне заціпеніння (лат.).
135
«Книга про садівництво» (лат.).
136
3 лат. — купальня, баня.
137
Ілюмінатор — художник, що відтворював ініціали та нескладні орнаменти рукописів та відзначав нові рядки; майстер, який вручну розмальовував гравюри.
138
Фемурали — короткі тісні штанці (з лат. femur — стегно).
139
До полудня (лат).
140
Бут. 3:16
141
Еф. 5:22.
142
Прекрасний, наймиліший (лат.).
143
Замкнений садок (Пісн. 4:12).
144
Які прекрасні перса твої, сестро моя (буквальний переклад рядка «Пісні над піснями» (4:10) з латинського перекладу Біблії Вульгати. В українському перекладі І. Огіенка цей же рядок перекладений словами: «Яке любе кохання твоє, о сестрице моя»),
145
Видадуть пах мандрагори (Пісн. 7:14).
146
Єднання (лат.).
147
Таємний союз (лат.).
148
Слуга (лат).
149
Укріплене місто (лат.).
150
Мир вам, сестри (лат.).
151
В ім я Отця, і Сина, і Святого Духа! Вірую у всемогутнього Бога-Отця, Творця неба і землі (лат.).
152
Давній центнер (від лат. centům — сто) дорівнював ста фунтам, що дає залежно від ваги фунта у різних країнах від 40 до 56 кг. Але старопольський центнер містив 160 варшавських фунтів по 405 г і дорівнював 64,8 кг.
153
Клянуся Богом (нім.).
154
Ради Бога (нім.).
155
Пречиста Марія, Мати Божа (ній.).
156
Калот (фр. calotte) — маленька шапочка, зшита з кількох клаптиків тканини, що щільно облягала верхню частину голови, — сферичної, півсферичної або гострокутної форми.
157
Вихід, втеча (лат. exodus).
158
Іс. 66:15- І6.
159
Об. 9:1–2.
160
Зла війна (нім.).
161
Брати і сестри у вірі (лат).
162
Відступник Христової віри, не викорінювач ересі, а розкрадач усіх церков, не утіиїитель. а грабіжник ченців і дів. не захисник, а гнобитель усіх вдів і сиріт (лат.).
163
Бідняки (лат.).
164
Ополчення (чеськ.).
165
Перекручені слова з Поет. 28:21: «Adiungat Dominus tibi pestilentiam» — «Приліпить Господь до тебе моровицю».
166
Володарка всіх стихій (лат.).
167
Наймиліша донька вічної любові, найпрекрасніїиа мати вічного знання, захисти нас під сінню твоєї опіки (лат.).
168
Надія близька (лат.).
169
Ic. 59:9
170
Данте, «Божественна комедія». Чистилище. 27:91–96. Тут і далі переклад Євгена Дроб 'язка.
171
Іс. 59:9- І0
172
Вічне світло (лат., іт.).
173
Книга Товита не входить до канонічного набору текстів Святого Письма у східній, православній традиції.
174
Тов. 12:7.
175
У Тов. 12:15- І8, звідки походять ці