Альфонс Цiттербаке - Герхард Хольц-Баумерт
Коли не вдасться допомогти таємно, тодi треба подзвонити i ввiчливо усе пояснити.
Я одержав доручення принести однiй бабусi вугiлля з пiдвалу, нарубати дров хворому пенсiонеровi, доглянути маленьку дiвчинку, бо її мама пiзно повертається з роботи.
-- Все зрозумiло. У Цiттербаке все буде гаразд, -- сказав я.
Примчавши додому, я взяв у пiдвалi сокирку i подався виконувати завдання. Гаррi попередив:
-- Подзвониш до бабусi Тiфтрунк i попросиш у неї ключ вiд сарая.
Та я був хитрiший. Цiкавiше ж усе зробити потай. Спочатку я крадькома обiйшов навколо будинку, а потiм пiдiйнявся i спустився сходами. На подвiр'ї гралося кiлька малят.
-- Гей, карапузи, де тут сарай бабусi Тiфтрунк? -- запитав я.
Вони показали. На сараї висiв замок, але вiкно було прочинене.
"Витримка, Цiттербаке", -- подумав я i пригадав, як заради важливої справи Тимур їздив на мотоциклi. I я тихо залiз в сарай. Дiти на подвiр'ї закричали:
-- Тепер будемо гратися у вовка й сiмох козенят. А вовка ми замкнемо!
Грюк! I вони зачинили вiкно. Отак просто попав у пастку! Я постукав тихенько, потiм дужче. Дiти показали менi язика i повтiкали. Я застукотiв у дверi так, що вони аж задрижали. Менi ж треба вийти, щоб виконати завдання. Проте нiхто не приходив. У мене пiд курткою була сокирка. А чи не вибити дверi? Нi, це не годиться. Щоб не марнувати часу, я пiдгорнув на купу вугiлля, перебрав картоплю, вичистив стару гасову лампу i з сокиркою став полювати мишей.
Вже смеркало, коли до сусiднього сарая прийшов якийсь дiдусь. Вiн, певно, хотiв набрати вугiлля. Я загупав у дверi й погукав:
-- Випустiть мене! Я в сараї бабусi Тiфтрунк!
-- А хто ж ти? -- недовiрливо запитав дiдусь. -- I як ти туди попав?
-- У мене тимурiвське доручення, а малюки зачинили вiкно!
Нарештi той дiдусь привiв бабусю Тiфтрунк. Бабуся здивовано поглянула на мене:
-- Чим ти тут займаєшся, i що тобi треба?
Я показав їй прибраний сарай.
-- Маленьке тимурiвське доручення, -- пояснив я i, схопивши вiдро з вугiллям, кинувся повз обох старих людей сходами нагору. Поставив вiдро перед дверима бабусi Тiфтрунк i прожогом шмигнув крiзь сiнешнi дверi надвiр. "Блискуче впорався. Альфонсе", -- похвалив я сам себе. А тепер за друге доручення. Треба нарубати дров для пана Тiлеке. З бабусею Тiфтрунк менi пощастило, то й тут я вирiшив допомагати потай.
Пан Тiлеке мешкає у маленькому будиночку в кiнцi вулицi Шмiдта.
Я обережно перелiз через паркан i побачив у кутку кiлька дощок, якi стояли там нiби зумисне для того, щоб їх порубали. Я заходився колоти. Але це виявилося не такою простою справою. Мабуть, дошки були з дуба чи з якогось iще твердiшого дерева. Моя сокирка пiдскакувала, мов пружина, вогнем горiли руки, i я вкрай розлютився. Раптом чиясь дужа рука вхопила мене за карк.
-- Що це ти робиш iз моєю етажеркою?
В напiвтемрявi я побачив бiлi вуса i двоє голубих очей.
-- Рубаю дрова для пана Тiлеке. Виконую невiдкладне тимурiвське доручення.
Рука на мить вiдпустила мiй карк.
-- Чого це ти рубаєш для мене дрова?
-- Цього не можу сказати, -- сказав я i ступив кiлька крокiв назад. -- Тимурiвськi справи.
-- Облиш лихi жарти. Ти вже й так добряче понiвечив мою етажерку. Хiба тепер поставиш її в кiмнатi?
I довелося менi хутенько забиратися геть.
Я пiшов до родини Радтке. Довго дзвонив i стукав. Нарештi за дверима почувся тоненький голосок:
-- Хто там?
-- Це хороший дядечко Альфонс, -- сказав я. -- Вiдчини. Будемо разом гратись.
Маленька дiвчинка повiльно вiдчинила дверi. Раз! I я ввiйшов. Але побачивши мене, дiвчатко закричало й кинулося тiкати в кiмнату.
-- Чорний чоловiк! -- репетувало воно. -- Чорний чоловiк!
-- Тс-с-с, -- спробував я заспокоїти дiвчатко. -- Не так голосно! Не бiйся. Нумо гратися!
Аж раптом передi мною справдi з'явився чорний чоловiк! Я злякався i сам хотiв тiкати, але, придивившись, упiзнав себе в дзеркалi. Я був брудний з голови до п'ят, аж чорний. Синя крейда, якою я мав малювати тимурiвськi "Т", перемiшалася з вугiльною пилюкою. На чубовi почiплялось павутиння, а черевики були жовтi вiд глини iз саду пана Тiлеке.
Було вже пiзненько. Незабаром повернулася з роботи панi Радтке. Схлипуючи, дiвчатко сховалося за своєю мамою.
-- Цей чорний чоловiк хотiв мене зарубати! -- вигукнуло воно.
-- Дурницi. Я Альфонс Цiттербаке, з тимурiвської команди, -пояснив я.
Але панi Радтке не стала мене слухати, а взяла за руку й повела додому.
Тiльки-но ми переступили порiг, як мама сказала:
-- Альфонсе, Альфонсе, щоразу нове горе. Що ти знову накоїв?
Та найгiрше було наступного дня в школi. На великiй перервi в учительськiй я побачив бабусю Тiфтрунк, пана Тiлеке i панi Радтке. Вони розповiдали про якогось телепня, який був у них вчора. Я зразу ж пiдiйшов до Петера i сказав:
-- Коли вам потрiбнi дописи до стiнгазети, я напишу.
Петер недовiрливо поглянув на мене:
-- Ти ж не любиш писати до стiнгазети.
-- Напишу щось про тимурiвську команду.
-- Чудово, -- погодився Петер.
Я гадав, що коли сам напишу, то мене не так гостро критикуватимуть. В цю мить до нас пiдiйшов Гаррi. Обличчя у нього було заклопотане. Вiн спитав:
-- Хто вчора виконував тимурiвське доручення у бабусi Тiфтрунк...
А я тихенько доказав:
-- ...i в пана Тiлеке, i в родини Радтке?
Отаке виходить, коли хочеш зробити добре дiло! Всi кажуть, що тепер менi треба написати до стiнгазети самокритичний допис, бо я все зробив не так, як слiд.
Звiсно, хорошi вчинки робити нелегко. Завтра треба знову йти на завдання.
Що ж я робитиму, якщо прийду, а вiкно в сарай буде зачинене?
Як я доглядав звiрят
Якось приходить до мене Бруно та й каже:
-- Цiттербаке, ти ж мiй друг.