Нові пригоди Солом’яника та Бляшаного Лісоруба - Лаймен Френк Баум
— Нічого страшного, — спробував заспокоїти його Брошковий Жук, — він же в нас грошовий мішок, а падіння мішку не завада.
— Здається, я просив тебе… — похмуро почав Чіп.
— Так, так! — поквапно погодився Брошковий Жук. — О, вибач. Тепер я напевно триматиму себе в шорах.
— Отак воно краще, — мовив хлопець. — Авжеж, якщо не хочеш мандрувати сам.
— Ах! Я вже просто не переживу розлуки з вами, — розчулено пробурмотів Жук, і Чіп облишив цю тему.
Військо невпинно просувалося вперед, але воно дібралося до стін Смарагдового міста вже затемна. У слабенькому світлі місяця-молодика Гліндині войовниці беззвучно оточили міський мур і розклали на зелених галявинах намети з багряного шовку. Намет Доброї Чаклунки, більший за інші намети, був пошитий із білого шовку, а над ним майоріли червоні стяги. Окремий намет поставили й для Солом’яника та його друзів. Військо діяло по-армійськи чітко й злагоджено, а скінчивши приготування, всі повкладалися спати.
А вранці наступного дня, коли охоронниці Жинжур прибігли повідомити її, що місто оточило величезне вороже військо, здивуванню Полководиці не було меж. Жинжур стрімголов вибігла на найвищу палацову вежу й побачила стяги, що майоріли зусібіч, та велике біле Гліндине шатро, встановлене точнісінько навпроти вхідної брами.
— Тепер нам напевно кінець! — розпачливо закричала Жинжур. — Що таке спиці для плетення проти довгих списів і жахливих мечів нашого супротивника?
— Єдине, що нам залишається, — подала голос одна з її войовниць, — чимшвидше здатися, поки всі живі-здорові.
— Ні! — відповіла Жинжур, і тепер її голос звучав хоробро. — Ворог поки що стоїть за містом, тож ми повинні почати з ним переговори, щоб якомога потягнути час. Вийди до Глінди з білим прапором на знак перемир’я і запитай, як вона посміла вдертися до моїх володінь і чого їй треба.
Отож дівчина вийшла через браму із білим прапором у руках, щоб показати, що вона не має нічого лихого на думці, й попрямувала до Гліндиного намету.
— Перекажи своїй Королеві, — сказала Чаклунка дівчині, — щоб вона видала мені бабу Момбі. Якщо вона пристане на мою пропозицію, то більше я від неї нічого не вимагатиму.
Коли Гліндині слова переказали самозваній Королеві, вона геть розгубилась: стара Момбі була її головною порадницею, і Жинжур боялася її як вогню. Однак вона наказала привести до себе бабу Момбі й переповіла їй слова Чаклунки.
— Бачу, скоро всім нам буде непереливки, — пробурмотіла стара відьма, зазирнувши до чарівного люстерка, яке завжди носила в кишені. — Та ще не пізно обдурити наших супротивників, хай якими б розумними вони себе вважали, і тоді нам нічого не станеться.
— А може, безпечніше видати тебе Глінді, та й квит? — запитала знервована Жинжур.
— Видай — і враз позбудешся Смарагдового міста! — рішуче відповіла відьма. — А якщо не заважатимеш мені робити мою справу, тоді я врятую і тебе, і себе.
— Роби свою справу, — погодилася Жинжур. — Бути Королевою — це так гарно, шляхетно, й мені ні крихти не хочеться повертатися додому, щоб застеляти там ліжка й мити після всіх посуд…
Тоді старезна Момбі наказала привести до себе Джеллі Джем і взялася виконувати якийсь зі своїх старих чаклунських обрядів.
Чари миттю подіяли, і Джеллі почала перетворюватися на стару відьму.
Момбі натомість стала як дві краплі води схожа на Джеллі, і, мабуть, ніхто не помітив би підміни.
— А тепер, — сказала Момбі Королеві, — нехай твої войовниці візьмуть оце дівчисько й відведуть його до Глінди. Вона подумає, що це справжня баба Момбі, й одразу ж повернеться на свій Південь.
І Джеллі, котра накульгувала, мов стара баба, повели через міську браму й віддали Глінді.
— Ось людина, яка вам потрібна, — промовила одна з войовниць, — і Королева просить вас, щоб ви відступили від міста, як обіцяли, і дали нам спокій.
— Я дотримаю свого слова, — пообіцяла Глінда, не приховуючи задоволення, — але тільки тоді, якщо це справді баба Момбі.
— Звісно ж, це вона, — відповіла стража, певна того, що так воно й є, і повернулась у місто.
Коли вона пішла, Добра Чаклунка скликала до свого намету всіх Солом’яникових друзів і взялася допитувати гадану бабу Момбі, куди та поділа принцесу Озму. Джеллі ж і гадки не мала, чого від неї хочуть, рознервувалась цими розпитами і, на превелике Гліндине здивування, розридалася.
— Це якесь хитромудре ошуканство! — вирішила Глінда, і її очі запалали гнівом. — Це взагалі не стара Момбі, а зовсім інша особа, яку перетворили в Момбі! Ану, кажи, — наказала вона дівчині, що вся аж тремтіла, — як тебе звати?
Але Джеллі не зважилась сказати правду Добрій Чаклунці, до смерті перелякавшись, бо стара відьма пригрозила їй: зізнаєшся в ошуканстві — зі світу зживу! Та Глінда була не тільки добра і вродлива, а ще й розумілася на чарах так, як ніхто більше в усій Країні Оз. Тож Чаклунка проказала кілька чарівних слів, якось дивно повела руками — і от уже перед ними стояла справжнісінька Джеллі Джем, а баба Момбі тієї ж миті, далеко за міськими мурами, в королівському палаці Смарагдового міста, знову стала старою горбатою бабою з лихим обличчям.
— Овва, та це ж Джеллі Джем! — зрадів Солом’яник, упізнавши в дівчині давню знайому.
— То наша тлумачка! — пояснив страхопуд Джек, і тут його усмішка була доречною.
І Джеллі мусила розповісти про викрутаси старої Момбі й попросила, щоб Глінда не дала її скривдити, і Глінда пообіцяла заступитися за дівчину. Та цього разу вона розсердилася не на жарт і наказала переказати Жинжур, що її обман викрито і та має видати їй справжню бабу Момбі, а то буде їй лихо.
Іншого Жинжур і не чекала, бо коли стара відьма знову стала сама собою, було ясно: оману викрито.
Але підступна відьма вже задумала новий підступ і намовила Жинжур собі за спільницю. За її намовлянням самозвана Королева відповіла Гліндиній посланниці так: