ТАРС уповноважений заявити… - Юліан Семенов
— З ким ви хочете говорити?
— З її батьком…
Пілар продиктувала номер:
— Росіто, як тільки дадуть Москву, дзвони мені по коду сюди, я зараз у Ендрю. Вісімсот три п'ятнадцять сорок вісім. І тримай трубку до трубки. Я… Ми чекаємо, чекаємо, Росіто. Це так важливо для нас…
Через дві години Пілар вийшла з квартири. В машині її чекав Глебб. Навпроти стояв звіроподібний «форд», повний пасажирів у капелюхах.
— Ну? — спитав Глебб. — Як?
— Знаєш, мені жаль його.
— Мені теж. Але все-таки ти його поклала?
— Мені його жаль, — повторила Пілар. — Дай мені, будь ласка, сигарету, в мене кінчились.
— Жалій Розумного, гвапенья. Як-не-як, він — твій компаньйон. Ми робимо жорстоке діло, і треба вміти контролювати серце.
— Я не поклала його, Джон. Це було б протиприродно, повір, я жінка, я це відчуваю краще. Ти помилився в розрахунках.
— Я не помиляюсь, коли роблю ставку на чоловіків. А як він поставився до того, що може бути скандал?
— Він навіть не спитав про це. Немовби й не чув. А може, не зрозумів.
— Гаразд. Як ти думаєш, він прийде до тебе завтра?
Пілар заперечливо похитала головою.
— Він не прийде, Джон. Він завтра ж вилетить до Москви.
— Їхній літак відлетів сьогодні, лишається п'ятниця.
— Він полетить будь-яким рейсом.
— Їм не можна. Вони літають своїм рейсом. Він нікуди завтра не полетить…
— Поїдемо?
— Не поспішай. Я стомився…
— Чого б то?
— Бо ждав тебе, Пілар. Я дуже стомився, ждучи тебе, дівчинко. Я стомлююсь, коли ти працюєш. Це дуже нелегка робота — ждати…
Через три години Глебб одержав запис розмови Зотова з Росітою; вона з'єднала його із старим Вінтером; чути було дуже погано, але все-таки Зотов почув: «Оленьки вже немає на світі».
Через три години сорок хвилин Глебб приїхав у «Хілтоп» і піднявся в бар — він знав, що Пол Дік зараз там, п'є своє пиво й пише фломастером на серветках. Глебб був здивований, коли зрозумів, що той пише не кореспонденції, а вірші.
— Привіт, Пол, п'єте на самоті і не знаєте про скандал у нашій богадільні?
— У нас їх дуже багато. У якій саме?
— У відомстві Лоренса.
— Нашого головного шпигуна?
— Саме так. До нього залізли в сейф. Якщо це зробили чужі — тоді ніхто нічого про це не дізнається, а якщо встругнули тутешні гангстери — треба ждати вимоги про викуп, і бідолашному Лоренсові доведеться платити; матеріали, мабуть, того варті. Він так добре конспірував, цей Лоренс, що хлопці твердо повірили: він зберігає в своєму сейфі долари. Дивна, до речі, манера — наймати для такого офісу апартамент у готелі.
— Чому ж про це тут нічого не чути?
— Тому що хазяї «Хілтона» розумні люди. Хіба можна лякати клієнтуру?
— Який у нього номер?
— Не здумайте послатися на мене — шістсот восьмий.
— Він у себе?
— Звідки я знаю? Коли він у себе — розповісте мені, як він реагуватиме на ваш візит.
Пол Дік дивно всміхнувся, сповз із стойки, обернувся до бармена:
— Я сподіваюсь повернутися. Якщо цей джентльмен захоче випити — зробіть йому один «хайбол» за мій рахунок.
Глебб подивився йому вслід замислено, з доброю усмішкою й попросив бармена:
— Налийте склянку апельсинового соку за мій рахунок.
Через три години п'ятдесят дві хвилини Роберт Лоренс, похмуро глянувши на Діка Пола, спитав:
— Від кого до вас надійшла така інформація?
— Я не відкриваю джерел моєї інформації, містер Лоренс, я хочу лише дістати відповідь — чи правда, що секретні матеріали, пов'язані з державними інтересами нашої країни, пішли на сторону?
— Я не коментую цього запитання.
— Дозвольте мені сформулювати інакше: чи правда, що група невідомих намагалася викрасти документи тієї фірми, де ви працюєте?
— Правда.
— Тоді я хотів би дізнатися, чи правда, що ви — співробітник Центрального розвідувального управління?
— Я до цієї організації зовсім непричетний, я представляю «Інтернейшнл телефонію».
— Який саме інтерес можуть мати документи вашої фірми і для кого?
— Імена наших контрагентів, обсяг поставок, ціни — все це має інтерес для конкурентів.
— Ви підтверджуєте, що пограбування вчинили ваші контрагенти?
— Звичайно. Ті, хто хоче перешкодити розвиткові добрих відносин між нашою країною і Луїсбургом.
— Коли ваша фірма працює чесно, то хіба можна перешкодити її стосункам з Луїсбургом, містер Лоренс?
— Будь-яку чесну роботу можна фальсифікувати, будь-яку людину можна закаляти багнюкою. Це все, що я можу сказати, дякую вам.
— Останнє запитання, містер Лоренс.
— Я відповім вам на ваше останнє запитання.
— Ви той самий Роберт Лоренс, службовець «Інтернейшнл телефонік», який свідчив у конгресі з приводу змови в Чілі?
— Я лише свідчив, що ми були зовсім непричетні до трагедії, яка сталася в Сантьяго. Але мені не хотілося б, сер, щоб ваше запитання і моя відповідь потрапили на сторінки газет.
— Ви звертаєтесь до мене з проханням, і я готовий виконати ваше прохання, але — в такому разі — виконайте й ви моє: що викрали, містер Лоренс?
— Ви ж бувала людина. Невже ви не розумієте, що я не можу вам відповісти? Невже ви не розумієте, що моя відповідь може підвести людей; хороших — повірте моєму слову — людей, вірних і надійних компаньйонів у нашому чесному ділі.
Через п'ять годин дванадцять хвилин директор поліції Стау подзвонив Глеббу, який сидів навпроти Лоренса біля телефону, і сказав:
— Усе гаразд.
Глебб обережно поклав трубку, зітхнув — глибоко, полегшено — і засміявся:
— А от тепер, бос, я охоче вип'ю чарку добрячого хересу.
Він мав право випити чарку гіркуватого іспанського вина, бо поліція, яку викликали сусіди (брязкіт розбитої шибки), зайшовши до Зотова, побачила його зв'язаного, оглушеного; в його квартирі все було перевернуто догори дригом. Агенти кримінальної поліції — немало здивувавшись — знайшли в темній комірчині портативний радіопередавач, а в нижній шухляді стола шифровку; цифри ті ж самі, що їх протягом останнього року перехоплювала радянська контррозвідка; коли Зотов, уже в госпіталі, опритомнів і його запитали про передавач, відповідати слідчому він відмовився; радянський консул, якого викликала поліція, запитав його про те ж саме, і Зотов сказав: все це провокація, і попросив, щоб його відправили до Москви.
— Це вирішуватиме суд, пане Зотов, — відповів йому поліцейський слідчий. — У вашій квартирі знайшли речі, котрі заборонено ввозити в нашу країну. Мабуть, пан консул розуміє, що я не можу порушувати закон моєї батьківщини. Поки ми не з'ясуємо, яким чином ви ввезли в Луїсбург передавач, кому й що передавали, ми не маємо права дозволити виїзд; більше того,