Моя кузина Рейчел - Дафна дю Мор'є
— В ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа.
Слова вікарія змусили мене підвестися. Проповідь я геть прослухав. Та й про плани на майбутній тиждень не думав зовсім, лише сидів, замріявшись, та дивився на кузину Рейчел.
Я потягнувся по капелюх і торкнувся її руки.
— Ви гарно впоралися, — прошепотів я, — та головне випробування ще попереду.
— Дякую, — прошепотіла вона у відповідь, — ваше теж. Вам ще залагоджувати провину за порушену обіцянку.
Ми вийшли з церкви, де на нас уже чекала невеличка юрба — орендарі, друзі та знайомі, і серед них — місіс Пескоу, дружина вікарія разом із доньками, а також мій хрещений батько й Луїза. Вони по черзі підходили представитися. Здавалося, немов ми на суді. Кузина Рейчел підняла вуаль, і подумки я вирішив, що згодом, коли ми знов опинимося наодинці, обов’язково слід її за це піддражнити. Спускаючись доріжкою до карет, вона заговорила до мене при всіх, щоб я не мав змоги заперечити — і з її погляду, з її голосу я зрозумів, що це було зроблено навмисно:
— Філіпе, можливо, ви вирушите з міс Кендал у своїй кареті, а я поїду разом з містером Кендалом?
— Звісно, якщо ви так бажаєте, чому б і ні.
— Гадаю, це просто чудова ідея, — сказала вона, усміхнувшись моєму хрещеному батькові, який вклонився та подав їй руку. Вони разом звернули до карети Кендалів, і мені нічого не лишилося, як сісти до першої, разом із Луїзою. Я почувався школярем, якого відшмагали. Веллінґтон підхльоснув коней, і ми рушили.
— Слухай, Луїзо, мені дуже шкода, — почав я одразу ж, — учора я просто ніяк не зміг би полишити дім. Моя кузина Рейчел побажала оглянути бартонські землі, тож я мусив її супроводити. Я не встигав тобі повідомити, інакше надіслав би посильного із запискою.
— О, не вибачайся, — сказала вона. — Я прочекала десь дві години, та це не так важливо. На щастя, день видався погожий, і я назбирала цілий кошик пізньої ожини.
— Вийшло дуже негарно, — сказав я, — мені шкода.
— Я зрозуміла, що тебе затримало, — відповіла вона, — та головне, що не сталося нічого поганого. Я знаю, що для тебе означає її візит, і я скоріше боялася, що ти поведешся нерозумно, можливо, розпочнеш якусь люту суперечку, і ми раптом вітатимемо її в себе на порозі. То що сталося? Невже тобі дійсно вдалося обійтися без сутички? Розкажи мені все.
Я насунув капелюха на очі й склав руки на грудях.
— Усе? Тобто, як це «все»?
— Ну, все. Що ти їй сказав, як вона це сприйняла? Її шокувало почуте, чи вона взагалі зробила вигляд, ніби ні в чому не винна?
Говорила Луїза тихо, і Веллінґтон не міг почути сказаного, але я чомусь усе одно дратувався, та й у цілому настрій у мене був нікудишній. Які невдалі час і місце для такої розмови, і взагалі, чому це вона вирішила влаштувати мені допит?
— На розмови в нас часу майже не було, — сказав я. — Першого вечора вона була стомлена і рано пішла спати. Учора ми весь день витратили на прогулянки. Вранці відвідали сади, а по обіді — бартонські землі.
— То ви що, взагалі серйозно не розмовляли?
— Залежить від того, що для тебе «серйозно». Я лише можу сказати, що вона виявилася зовсім не такою, як я собі уявляв. Ти, певно, й сама це зрозуміла, поглянувши на неї.
Луїза мовчала. Вона не відкинулася на спинку сидіння, як я. Натомість сиділа рівно, мов свічка, сховавши руки в муфту.
— Вона дуже вродлива, — вимовила вона нарешті.
Я прибрав ноги з сидіння навпроти,