Українська література » » Оповідання про Шерлока Холмса - Артур Конан Дойль

Оповідання про Шерлока Холмса - Артур Конан Дойль

---
Читаємо онлайн Оповідання про Шерлока Холмса - Артур Конан Дойль

Дойль А. Конан

Д62 Оповідання про Шерлока Холмса: Для серед. та ст. шк. віку/Пер. з англ. М. А. Дмитренка; [Передм. К. О. Шахової]; Мал. О. А. Басса. — К.: Веселка, 1990. — 348 с.: іл. — (Шк. б-ка). ISBN 5-301-00703-3 (укр.)

Оповідання відомого англійського письменника про славнозвісного детектива Шерлока Холмса.

4804010100—036

Д----------------197.90. ББК 84.4 Вл

М206(04)—90

Примітки
1

Темпл — лондонський квартал, де зосереджені контори юристів.

(обратно) 2

Хейр Джон — англійський актор другої половини XIX ст.

(обратно) 3

Франкмасон — член релігійно-філософського товариства, що виникло у XVIII ст. в Англії, а потім розповсюдило свої осередки і в інших країнах Європи.

(обратно) 4

Omne ignotum pro magnifico — «Все невідоме вважають за чудове» (лат.).

(обратно) 5

Соверен — англійська монета в один фунт стерлінгів (7,3 г чистого золота).

(обратно) 6

L’homme c’est rien — l’oeuvre c’est tout — «Людина — ніщо, робота — все» (франц.).

(обратно) 7

Métier — Ремесло (франц.).

(обратно) 8

Коронер — слідчий, що чинить дізнання у випадках насильницької або наглої смерті. При ньому є колегія присяжних.

(обратно) 9

Outré — перебільшений (франц.).

(обратно) 10

Nous verrons — Побачимо (франц.).

(обратно) 11

Rat (читається «рет») — пацюк (англ.).

(обратно) 12

Гран — близько 0,622 г.

(обратно) 13

Бідарка — двоколісний однокінний візок на одну або дві особи.

(обратно) 14

Палмер Вільям — англійський лікар, отруїв свого друга; страчений 1856 року.

(обратно) 15

Прічард Едвард — англійський лікар, отруїв свою дружину й тещу, страчений 1865 року.

(обратно) 16

«Victoria Regina» — королева Вікторія (лат.).

(обратно) 17

Геральдика — зібрання відомостей про старовинні дворянські герби.

(обратно) 18

Констебль — нижчий поліцейський чин.

(обратно) 19

Карл Перший (1600-1649) — англійський король у 1625-1649 рр., страчений під час англійської буржуазної революції.

(обратно) 20

Карл Другий (1630-1685) — англійський король у 1660-1685 рр., син Карла І.

(обратно) 21

«Якщо ви прийдете за чверть дванадцята до східних воріт, то дізнаєтесь про щось таке, що вас дуже здивує і, може бути, стане вам, а також Анні Моррісон у великій пригоді. Тільки нікому не кажіть про цю справу». (англ.).

(обратно) 22

«Журналь де Женев» — Швейцарська газета.

(обратно) 23

Рейтер — Велике англійське телеграфне агентство.

(обратно) 24

Аскет — людина, яка вкрай обмежує свої життєві потреби.

(обратно) 25

Ярд — англійська міра довжини, яка дорівнює 0,91 м.

(обратно) 26

...безгучно підняв... — В Англії вікна не відчиняються, а піднімаються, як у вагоні.

(обратно) 27

Idée fixe — Нав’язлива думка (франц.).

(обратно) 28

Буда — частина Будапешта на правому березі Дунаю, що була у XIX столітті самостійним містом.

(обратно)
Оглавление Великий детектив і той, хто його вигадав Скандал у Богемії   I   II
Відгуки про книгу Оповідання про Шерлока Холмса - Артур Конан Дойль (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: