У пошуках утраченого часу. Альбертина зникає - Марсель Пруст
Роман
Переклад з французької Анатоля Перепаді
КИЇВ «ЗОЛОТІ ВОРОТА»
ББК 84(4ФРА) П85
Текст друкується за виданням: Пруст М. У пошуках утраченого часу: Твори: в 7 т.: т. 6. - К.: ЮНІВЕРС, 2001
Переклад з французької та примітки Анатоля Перепаді
Випущено на замовлення Державного комітету телебачення і радіомовлення України за програмою «Українська книга» 2013 року
Пруст М.
П85 Альбертина зникає. У пошуках утраченого часу: роман / пер. з фр. та примітки А. Перепаді. — К. : Золоті ворота, 2013. - 254 с.
ІБВИ 978-966-2246-31-5.
Марсель Пруст (1871—1922) — видатний французький письменник, родоначальник сучасної психологічної прози.
У романі «Альбертина зникає», опублікованому в 1925 році, М. Пруст спробував проаналізувати механізм любовного почуття. Щойно колишня кохана Марселя, яку він уже розлюбив і спільне життя з якою почало його обтяжувати, йде від нього, як кохання і ревнощі з новою силою спалахують у його серці.
ББК 84(4ФРА)
© О. А. Псрепадя, правонаступник А. Перепаді, переклад українською та примітки, 2013
ISBN 978-966-2246-31-5
Примітки
1
В останню мить (латин.).
2
Ронсар, «Сонети для Гелени», Книга II, ЬХІІІ, в.4.
3
Знову, спочатку (італ.) — муз. спочатку (знак повторення).
4
Любо, (як моря поверхня запіниться, бурями збита, із суходолу дивитись), як інший на хвилі бідус. (Латин.). Тіт Лукрецій Кар. Про природу речей. Переклав Микола Зеров. (Прим. пер.).
5
Сатро і гіо означають у Венеції площі та канали меншої ваги, ніж п’яцца і канале. У Венеції лише площа Сан-Марко має право називатися п’яцца.
6
Calle — вузенька вуличка у Венеції.
7
Чужоземців (італ.)
8
У Венеції пйомбі називалися камери, викладені свинцевими пластинами, вони розміщалися на горищі дожевого палацу і призначалися для політичних в’язнів.
9
О моє сонце (італ.)
Семіта, як пояснює сам автор у «Ґермантській Стороні» І, означає «стежка», а не «семітка», як це думає Жільберта, говорячи про своїх батька-матір. (Прим, перекл.).
10
Семіта, як пояснює сам автор у «Ґермантській Стороні» І, означає «стежка», а не «семітка», як це думає Жільберта, говорячи про своїх батька-матір. (Прим, перекл.).
11
Дипл. Випадок, за якого набирають чинности зобов'язання за союзницькою угодою (латин.).