Саботаж - Артуро Перес-Реверте
– Мені б також хотілося придбати якусь роботу Пікассо, – закинув вудочку Фалько.
Кмітливий Кюссен відреагував миттєво:
– Точно! Ти казав мені про це під час останньої зустрічі.
– Вам буде непросто, – засміявся Баярд. – Роботи Пікассо коштують значно дорожче.
Принесли основну страву. Вправно маніпулюючи ножем та виделкою, Баярд не відривав очей від Фалько. Потім нахилився до нього й доброзичливо мовив:
– Сеньйоре Гасан, ви дозволите поставити вам особисте запитання?
– Начо, будь ласка.
– Так, Начо, дякую… Ви дозволите?
– Звісно.
Той трохи повагався. Подив затьмарював аристократичне чоло, куди спадало непокірне пасмо волосся.
– Як можна бути іспанцем і казати: «Це не моя війна»? Бути байдужим до подій, що відбуваються там?
Кюссен, який тримався насторожі, поспішив втрутитися.
– Лео був в Іспанії,– сказав він. – Якийсь час…
– Я добре знаю, чим займався цей пан, – перебив його Фалько. – Як і всі люди, я купую газети. І я в захваті від його діяльності.– Він звернувся до Баярда: – Чи правда, що ви служили в авіації і виконували бойові завдання?
Той відповів суто французьким жестом – відмахнувся, немовби заперечуючи значущість своїх заслуг.
– Іноді.
– Ви ризикували, поза сумнівом. – Фалько вигнув брови. – Це дуже небезпечно.
Баярд поблажливо дивився на нього з недосяжної висоти.
– Життя небезпечне, – лаконічно відказав він.
– Само собою… І я захоплююсь вами через те, що ви обрали складніший шлях. Дозвольте зізнатися: я завжди заздрив людям дії.
Баярд незворушно вислухав черговий комплімент, хоча легкий рум’янець на його щоках дещо пом’якшував зверхній погляд.
– У певні історичні періоди пасивність є злочином.
– Я згоден і ціную ваші зусилля. Проте кожна людина має свої підстави, аби сприймати ситуацію саме так, а не інакше.
– Які підстави маєте ви?
Фалько поклав ніж і виделку на край тарілки й відкинувся на спинку стільця. Скидалося на те, що він напрочуд обережно добирає слова.
– Серцем я підтримую республіканців, – нарешті мовив він. – Проте не маю ілюзій щодо моїх співвітчизників. Вони повалили першу Республіку і монархію. Повалять і нинішню Республіку… Відверто кажучи, звірства маврів та іноземних легіонерів, що воюють за Франко, лякають мене так само, як анархісти й комуністи з республіканського ополчення. Як ті, так і інші вбили багатьох моїх родичів та друзів.
– Ви були в Іспанії після повстання фашистів? – поцікавився Баярд.
– Ні.
– Республіканці виправили чимало помилок.
– Я зміню свою думку, коли вони виправлять усі помилки… А поки що спостерігатиму здалеку.
– Начо не все розповів. – Кюссен натхненно імпровізував. – Він допомагає активніше, ніж здається.
Фалько переконливо зобразив осуд.
– Це недоречно, Хупсі.
– Більш ніж доречно. Він мовчить через скромність, але кілька тижнів тому щедро посприяв нашій справі.
– Облиш.
– Машини, – тріумфально заявив Кюссен, ніби це все пояснювало. – Він виділив великі кошти на придбання машин швидкої допомоги.
Баярд кинув на Фалько схвальний погляд. Здавалося, він приємно здивований.
– Чудово! Це робить вам честь. – Він розвернувся до Едді Майо, яка задумливо спостерігала за Фалько. – Люба, ти згодна?
– Звичайно.
Фалько здійняв свій келих і виразно кивнув Баярду.
– Як я вже казав, я багато читав про ваші подвиги. Знаменита ескадрилья, героїчний внесок у боротьбу іспанського народу… Від усього серця дякую вам. Маю надію, що одного дня ми поговоримо про це докладніше.
– Гарна ідея.
– Якщо я можу стати вам у пригоді, звертайтесь. Залюбки допоможу.
Фалько відсьорбнув вина, відчуваючи на собі задоволений погляд Кюссена. Інші наслідували його приклад.
– Чудово, – сказав австріяк, постукуючи долонями по жилету. – Сьогодні ми побачимо роботи Едді… Прекрасні, скандальні, неймовірні.
Фалько позирнув на жінку. Вона мовчала. Холодні блакитні очі впивалися в його обличчя. Він помітив дивну настороженість.
– Анітрохи не сумніваюсь.
Фалько подобалася Сена, осяяна весняним сонцем. Подобались вештанці на набережній. Жінки, які нарешті вбралися у світлі сукні й неквапливо крокували тінистими платановими алеями. Розпрощавшись з усією групою (вони домовились зустрітися о шостій вечора в галереї «Ґенаф»), він трохи прогулявся по лівому берегу, де вирувало життя. Оминув букіністичні крамниці зі старими журналами, книгами й гравюрами, глянув на годинник, увійшов до кальянного бару, купив у касирки телефонну картку за один франк і набрав якийсь номер:
– Чи можу я поговорити з месьє Жибером?
– Ви помилилися номером.
– Ми мали зідзвонитися о пів на п’яту, – наполягав Фалько.
– Повторюю: ви помилилися номером.
– Вибачте.
Повісивши слухавку, він удруге позирнув на годинник, вийшов надвір і повільно рушив до кав’ярні на розі вулиці Юшет, поблизу книгарні Жибер Жон. Дорогою він двічі перейшов на інший бік, спустився до станції метро Сен-Мішель, знову піднявся і повернувся тим самим маршрутом, аби пересвідчитися, що за ним ніхто не стежить. Нарешті Фалько дістався напівзаповненої кав’ярні й влаштувався за віддаленим столиком на терасі, під навісом, притулившись спиною до стіни. Зручне місце, звідки можна було бачити вулицю і всіх перехожих.
Франкістський агент з’явився вчасно: о четвертій годині десять хвилин (Фалько завжди призначав зустріч на двадцять хвилин раніше домовленого часу). То був утомлений чоловік середнього віку з тонкими вусами, зачесаним назад волоссям і великими залисинами. Почервонілі набряклі очі яскраво блищали. Гарні манери надавали йому елегантності, що суперечила дивному одягу. Він був вбраний у зім’ятий двобортний костюм коричневого кольору і носив на шиї хустку замість краватки. Капелюх був відсутній. Незнайомець нагадував дрібного конторського службовця. Він усівся на плетене крісло біля Фалько, замовив каву і витягнув ноги. Їхні плечі майже торкалися одне одного. Близькість столиків у паризьких кав’ярнях сприяла швидшому встановленню контакту.
– Ви курите «Галуаз»? – спитав Фалько.
– Ні. «Житан».
– Як до вас звертатися?
– Звіть мене Санчесом.
– Гаразд.
Гіпотетичний Санчес поклав на стіл блакитну пачку сигарет і коробку сірників. Пальці його лівої руки були жовтими від нікотину. Фалько взяв сигарету, запалив її, сунув сірники в кишеню і заходився розглядати перехожих. Трохи згодом чоловік прошепотів:
– У коробці ви знайдете необхідні телефонні номери та адреси. Мені наказали тримати напоготові кількох сильних хлопців. І вони мають бути французами.
– Усе правильно, – лаконічно підтвердив Фалько.
– Дозвольте спитати: чим вас не влаштовують іспанці? Ми можемо покликати наших парубків – хороших і надійних.
– Ми не хочемо, щоб франкістів вважали причетними до цієї історії.
– Чому? Я гадки не маю, що ви тут робите. Ні, я не скаржусь. Виконую накази, та й годі. Проблема в тому, що я не є провидцем.
– Розумію. Але я не маю права нічого розповідати. За кілька днів ви дізнаєтесь подробиці.
Той трохи подумав.
– Гадаю, я знаю одну потрібну людину… Ветеран Першої світової війни. Називає себе майором Вердьє. Керує паризькою групою кагулярів.
Фалько кивнув.
– Я чув про нього.
– Тоді ви в курсі.
Фалько справді знав дещо цікаве. Йшлося про «Секретний комітет революційної дії» – таємну праворадикальну антисемітську організацію. Члени цієї організації мали прізвисько «кагуляри». Жорстокі люди, які без вагань вчиняли