Українська література » Сучасна проза » Посмертні записки Піквікського клубу - Чарльз Діккенс

Посмертні записки Піквікського клубу - Чарльз Діккенс

Читаємо онлайн Посмертні записки Піквікського клубу - Чарльз Діккенс
присяжний повірений в Англії, який підготовляє матеріали для виступу на суді адвоката, званого "баристер"

15

Констебль - поліцай в Англії.

16

Містрис - так пишеться слово, що вимовляється як місис - пані.

17

Буквально - польове свято(франц. мовою), тобто - свято на вільному просторі.

18

Аполлон - у грецькій міфології бог сонця, покровитель науки і мистетства, ідеал краси.

19

Акр — міра землі, різна в різних країнах. В Англії він дорівнює приблизно 1/8, десятини.

20

Мінерва - у римській міфології богиня мудрості.

21

Живий скелет - під таким прозвищем у лондонських балаганах виступав чоловік, що важив не більш як 35 кілограмів, мавши 1,7 метра росту.

22

Сем вигадав собі прізвище "Волкер", що значить "той хто йде повагом", у відповідь на прізвище "Тротер", що значить "той хто біжить ристю". "Волкер" в аглійській мові може означати і вигук недовір'я.

23

Пунш — напій з міцного вина, чаю, цукру, води й лимонного соку. По-англійському це слово вимовляється „панч". Так само вимовляється і ім’я героя лялькового театру („Петрушки"). Містер Піквік говорив про пунш, а Вілкінс вирішив, що він називає себе "Петрушкою".

24

Сільський загін — в англійських селах і при поміщицьких маєтках раніше були загони, куди заганяли зайняту на полях чужу худобу. Власник худоби міг викупити її, заплативши штраф чи відшкодування за вчинену худобою шкоду.

25

Фарсинг - найменша англійська монета, біля копійки.

26

Алое - тропічна рослина з довгим соковитим листям.

27

Ньюгет- тюрма в Англії.

28

Гра словами to trot - бігти ристю.

29

Боа-койстриктор — порода удавів.

30

За старовинним англійським звичаєм, того, хто на святвечір (тобто увечері напередодні різдва) стане під гілкою омели, почепленої до стелі кімнати, де святкує різдво родина, кожен має право поцілувати.

31

Гра полягаю у тому, щоб з тарілки, де горить спирт, витягати не обпікши пальців, кинуті туди ізюминки, і тут же їх їсти.

32

Серджент - дуже відомий і впливовий адвокат.

33

Англійське Манкі — monkey — значить „малпа".

34

Матримоніальний - шлюбний.

35

Тобто збирач державних податків

36

Ботані — Бей і Новий Південний Валіс (в Австралії) — місця, куди за тих часів англійці засилали на каторгу.

37

Квакери — релігійна секта. Квакери не скидають капелюхів ні перед ким.

38

Гра словами: prodigy son значить чудесний син, вундеркінд; prodigal son - блудний син.

39

Замість "мадам".

40

Гра словами: moonshine — «місячне світло" і "фантазії, дурнячі вигадки".

Відгуки про книгу Посмертні записки Піквікського клубу - Чарльз Діккенс (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: