Мобі Дік - Герман Мелвілл
124 - Пародійно переінакшений епізод із «Моралій» Плутарха.
125 - Птолемей IV Філопатор - цар Єгипту (221-204 рр. до н. е.).
126 - Цар Юба - ймовірно, мавританський цар Юба II (кінець І ст. до н. е. - початок І ст. н. е.).
127 - Хоч будь-які порівняння між китом і слоном з погляду розмірів безглузді, бо з цього погляду слон стоїть до кита в такому відношенні, як собака до слона, та все ж кілька моментів курйозної подібності між ними є; зокрема, це стосується фонтана. Добре відомо, що слон часто втягує в хобот воду або пилюку і, задерши його, струменем пускає їх угору. (Прим. автора).
128 - «Перепудити», або «напудити» означає дуже налякати, приголомшити страхом. Це дуже старовинне слово. Один раз воно трапляється в Шекспіра:
…Гнівні небеса
Напудять і нічних мандрівців так,
Що поховаються вони в печери.
«Король Лір», дія II, ява 2
У загальнонародній мові це слово вже зовсім застаріло. Коли чемний житель материка вперше почує його з уст понурого нентакітця, він буває схильний вирішити, що це одне з саморобних, напівдикунських слівець жаргону китобоїв. Так само буває з іще багатьма яскравими старовинними словами такого типу, що переселились на скелі Нової Англії разом з гордим і дужим плем’ям давніх англійських емігрантів ще за часів Англійської республіки. Таким чином, деякі з найкращих англійських слів, що мають найдовший родовід - етимологічні Говарди й Персі,- встигли демократизуватися чи навіть «сплебеїзуватися» в Новому Світі. (Прим. автора).
129 - Кашалоти, як і всі китоподібні, але на протилежність більшості інших риб, розмножуються в будь-яку пору року; після вагітності, яка, ймовірно, триває дев’ять місяців, самиця народжує звичайно одне дитинча, хоч відомо кілька випадків, коли зразу народжувались Ісав й Іаков. На такий випадок у самиці передбачено два соски, розміщені дуже дивно - обабіч анального отвору; але самі молочні залози лежать вище. Коли спис китобоя випадково влучить у ці дорогоцінні частини тіла самиці, яка має китеня-сисунця, тоді материнське молоко разом з кров’ю забарвлює морську воду на десятки ярдів. Те молоко дуже солодке й жирне; люди куштували його, і воно було б дуже добре до полуниць. Переповнені взаємними почуттями кити поєднуються more hominum (на людський лад (латин.).)
130 - Арнольд Бенедикт (1741-1801) - один з воєначальників американської армії у війні за незалежність 1775-1778 рр., згодом - зрадник. Бій під Саратогою відбувся 1777 р.
131 - Повноти (фр.).
132 - Постать спокусника в п’єсі «Прекрасна грішниця» англійського драматурга Ніколаса Роу (1674-1718).
133 - Відок Ежен-Франсуа (1775-1857) - авантюрист і злочинець, а згодом агент і, врешті, начальник паризької карної поліції; у своїх славнозвісних мемуарах, наполовину вигаданих, писав між іншим, як він, перебравшись на ченця, став учителем у сільській школі для дівчат.
134 - Бун Данієль (1734-1820) - уславлений американський піонер-колоніст.
135 - Довгий час найавторитетнішим джерелом у британському майновому праві була праця англійського правника XV ст. Томаса Літлтона «Володіння» з виданим у 1628-1644 рр. чотиритомним коментарем, якого склав верховний суддя Англії Едуард Кок.
136 - «Брат Джонатан» - уособлення американця, американського народу, Сполучених Штатів (аналогічно до «Дядька Сема»).
137 - Зі справжнього кита вистачить королю віддати голову, а королеві - хвіст (латин.).
138 - Брактон Генрі де (?-1268) - автор латинського трактату «Про закони та звичаї Англії», першої спроби систематичного викладу цих законів та звичаїв. Цитата - з його другого трактату «Про корону».
139 - Порти на південно-східному узбережжі Англії (Гастінгс, Дувр, Сендвіч, Ромні, Гайс; згодом до них долучено ще Рай та Вінчелсі), які постачали британському військовому флотові більшість матросів і за те мали до 1835 р. деякі привілеї.
140 - Ідеться про «Коментарі до законів Англії» Вільяма Блекстона, видані в 1765-1769 р.р. У них сказано: «Десяте джерело постійних прибутків короля… становить право на королівську рибу, якою є кит і осетр. Ці останні риби, викинуті морем на берег чи добуті в побережних водах, є власністю короля».
141 - Веллінгтон Артур Уелслі, герцог ( 1769-1852) - командувач англійської армії під час наполеонівських війн, переможець Наполеона під Ватерлоо.
142 - Плауден Едмунд (1518-1589) - англійський правник, автор багатьох праць з юриспруденції.
143 - Суд королівської лави - верховний цивільний суд в Англії.
144 - Прінн Вільям (1600-1669) - пуританський памфлетист.
145 - «Гладким» прозивали французького короля Людовіка VI (1081-1137).
146 - «Листай Біблію! Листай Біблію!» - так раз у раз покрикують на шаткувальника помічники капітана. То вони нагадують йому, щоб працював старанно й кришив сало на якомога тонші листочки, бо з тонко накришеного сала лій витоплюється швидше, його виходить більше, а може, це поліпшує і його якість.
147 - Канаріс Константінос (1790-1877) - грецький патріот і державний діяч, уродженець острова Гідра. Під час війни 1821-1829 рр. за визволення Греції командував брандерами, що нищили турецький флот.
148 - Астральний - зоряний. «Астральною лампою» називалась поширена в XIX ст. вдосконалена олійна лампа винахідника Аргана.
149 - Три юнаки з біблійної легенди (Книга пророка Даніїла), що за наказом царя Навуходоносора були вкинуті в «піч вогненну», але вийшли з полум’я