Бурштиновий Меч 1-6 - Ян Фей
, —
У цьому цінність мого існування тут, — Брандо підвів голову і подивився на старого чарівника з викривленим обличчям. Немов природне протистояння нового і старого порядку, двоє байдуже дивилися один на одного, я всього цього досягну, і кожен, хто стане на моєму шляху, ким би він не був, буде перетворений на попіл.
Ха-ха-ха, старий чарівник важко зітхнув і подивився на юнака Еруїна, який розмовляв сам із собою, як божевільний, Подібно до того, як смертні ніколи не можуть зрозуміти неосяжності неба, здається, що мить везіння змусила вас почати марити Ви зовсім не розумієте сили бузького народу.
.
Ви теж не розумієте моєї сили.
.
— холодно відповів Брандо.
?
Він знову обернувся назад і з якоюсь байдужістю подивився на інших у капітанській кімнаті: «Саасальдійці високі й могутні, але ви повинні розуміти, що ви не ті, хто високий і могутній». І ви, як раби, теж хочете розділити останню славу свого пана? Навіть померти за них, але Бог знає, наскільки важливою буде ваша жертва в їхній свідомості?
.
Ніхто не говорив.
.
Неподалік від креслярського столу стояла дисплея годинників. У мовчазній кімнаті на мить було чути лише монотонне цокання рук.
Чарівник саасальдійців у червоному одязі теж був зарозумілим. Він дозволив Брандо підбадьорити своїх колишніх підлеглих перед собою, але той не сказав ні слова і просто байдуже спостерігав за сценою.
.
Персонал, що плавав посередині каюти, змусив його усвідомити провал цієї поїздки.
?
Але як саасалдійці могли боятися невдачі?
.
Не кажучи вже про програш смертним.
.
Гордість людей неба походить від сили, якою вони володіли поколіннями. Така сила на території, якої вони могли досягти, була вічною істиною.
.
Всі знали, що з ними буде, якщо вони відмовляться.
Жахливий юнак, що стояв перед ними, вбив усіх, включаючи Великого чарівника Холліса, і навіть повернув назад його посох Тогріффіна. Він був богоподібною постаттю, на яку вони могли тільки рівнятися.
.
Однак на цьому невідомому полі бою він перетворився на пил історії.
.
Всі підсвідомо ковтали повний рот слини.
á.
Шановні офіцери дивилися один на одного і дивилися один на одного. Зрештою, погляд усіх упав на Гонсалеса.
Граф Шива гірко кашлянув і підвівся зі свого місця. Його постать була явно пригнічена.
Я визнаю перемогу народу Еруїна. Я сподіваюся, що ми з колегами зможемо хоча б насолодитися останньою крихтою гідності.
.
Це була капітуляція.
.
Але Брандо похитав головою.
.
Під поглядом усіх він повільно відкрив рота і сказав: «Я думаю, що всі помиляються в одному». Це не поле бою людських країн. Будь ласка, добре подивіться за ілюмінатор і подивіться, хто ваш ворог.
Це війна. Вона ніколи не починалася і, можливо, ніколи не закінчиться. Панове, ми з вами чули про це всі легенди. Кожного разу, коли це відбувається, як народ Марти, чи не повинні ми, як народ Марти, стояти разом і боротися пліч-о-пліч?
Будь ласка, запитайте себе. Хто твій ворог? Що потрібно захищати? Хочеш і далі допомагати лиходіям і власноруч знищити всяку надію? Нехай цей світ перетвориться на попіл? Це те, чого ви хочете?
,
Це Священна війна. Це фінальна битва між порядком і цивілізацією. Панове, ви повинні розуміти, що люди Саасальде – це не люди Еруїна, а ви.
. á .
Брандо схопив палицю, Тогріффіна, і кинув його вперед. Срібний посох упав на палубу і покотився до ніг Гонсалеса.
, ó
Пане командувачу, віддайте наказ мобілізувати свій флот. Я, граф Тонігель, представляю народ Еруїна і прошу допомоги у банксійців. Якщо ви ще пам'ятаєте священну клятву, будь ласка, розвертайте своїх воїнів і давайте боротися за перемогу разом!
Пан
á .
Гонсалес на мить був приголомшений.
.
Командир флоту з посивілими бакенбардами підсвідомо обернувся і один за одним глянув на своїх товаришів по службі.
.
У цей момент.
.
Можливо, вони не наважилися забути присягу.
.
Можливо, вони не могли забути присягу.
Але час, коли різні країни світу воювали пліч-о-пліч і відмовилися від усіх забобонів заради спільної мети, здавався дуже і дуже давнім.
.
Це було так далеко, що здавалося легендою.
?
Пам'ятаєте клятву минулого?
Яким би темним і розпусним він не був
.
Але ті, хто піднявся, щоб чинити опір, врешті-решт перемогли.
ó
Граф Тонігель ніколи не думав, що його голос буде таким хрипким і сухим. Розбираємося. Дякую, пане.
.
Брандо махнув рукою.
Він востаннє глянув на чарівника в червоному вбранні, який стояв у повітрі, наче дивився на мертву рибу. Потім він повернувся і вийшов з капітанської кімнати.
.
Все було далеко.
Темрява все ще була наповнена звуками кроків і бризками води. Він був наповнений запахом крові, що текла рікою.
.
Почулися далекі і хрипкі виття. Пролунав гучний звук перекидання величезного об'єкта. Горіли дерева, а коли кора відшаровувалася, почувся чіткий звук смерті.
Далека і давня легенда збереглася і до цього дня
У темряві він ніби побачив сувій картини.
.
Бурхливе полум'я відбивало все небо. Темної ночі стояли золотисто-червоні хмари, а з неба падав вогняний дощ.
Величезний неповний місяць дивився на потріскану землю за хмарами. З-під поверхні розтікалася лава. На величезному полі бою велетні, що сяяли світлом зірок, вступили в останню битву зі своїми ворогами.
Батька велетня вкусив за щиколотку велетенський вовк Фенрір, і блідий місяць раптом огорнула чорна тінь. Діти велетня розбіглися на всі боки, і перед вмираючим велетнем з'явилася висока постать з велетенським списом з велетенським списом.
Незліченні голоси кричали, ніби це була картина кінця світу.
.
Палаючий спис встромився в груди Батька-Велетня.
Ми повинні були перемогти
.
Важкі кроки раптом припинилися.
.
Раніше слабка свідомість остаточно розвіялася.
Андреа мовчки подивилася на труп чоловіка середніх років, що стояв перед нею. Порожні очі барона Даля дивилися на небо, немов в його очах був ще останній розпач і небажання.
У нього, або у цієї істоти, яку вже не слід називати людиною, було нелюдське сріблясто-сіре обличчя. На в'ялій шкірі його обличчя росли огидні кришталеві пухлини. Це жахливе чудовисько ще зберігало стан останньої миті перед смертю. Жах тієї миті все ще залишався на його обличчі. Він Сіель око відкрив рота, але не зміг видати останнього звуку з горла.
Тому що легкий спис пронизав йому груди спереду і ззаду, закріпивши його розкладений труп на землі під певним кутом до тіла.
Молода дівчина опустила голову і подивилася