Країна розваг - Стівен Кінг
Я глянув на Енні. Вона кивнула: готова, мовляв. Я підняв повітряного змія і відпустив. Той миттю злетів, підхоплений швидким прохолодним бризом з океану. Ми поглядами стежили за його сходженням.
— Тепер ти, — сказала Енні, простягаючи руки. — Деве, далі все маєш зробити ти. Так він сказав.
Я взяв котушку й відчув, як натягується мотузка від того, що живий повітряний змій здіймався у блакитне небо над нашими головами, погойдуючись з боку на бік. Енні підняла урну і стала спускатися з нею піщаним схилом. Я думаю, вона кинула її у воду на краю океану, але я не бачив, бо саме стежив за змієм. І щойно помітив тонку сіру цівку попелу, що текла з нього й, підхоплена вітром, відлітала в небо, відпустив мотузку. На моїх очах повітряний змій, якого вже ніщо не тримало, піднімався все вище, і вище, і вище. Майк хотів би побачити, на яку висоту він злетить, перш ніж зникнути з поля зору, і я теж хотів.
Хотів це побачити.
24 серпня 2012 р.
Примітка Автора
Пуристи-карні (я певен, що такі є) вже готуються писати й повідомляти мені з обуренням різних ступенів, що більшої частини говірки, як я її називаю, не існує. Що лохів ніколи не називали ховрашками, наприклад, а красивих дівчат — кнопками. Такі пуристи матимуть рацію, але свої листи й імейли вони можуть залишити собі. Народ, саме тому цю літературу і звуть художньою.
До того ж, більшість цих слів я запозичив з жаргону карнавальників, багатого і гумористичного. Колесо огляду називають бовдуропідйомником чи дурнепідйомником, атракціони для малюків — масячими, а коли місто покидають поспіхом, то це перепал. І це лише декілька прикладів. Я багато чим завдячую «Словнику ярмарків, цирків, шоу та водевілів», укладеному Вейном Н. Кейзером. Його можна знайти в Інтернеті. Можете зайти й подивитися там ще тисячу інших слів. А може, й більше. Також можете замовити книжку цього автора, «На центральній алеї».
Цю книжку редагував Чарльз Ардаї. Дякую, друже.
1
Гавайський танець (тут і далі примітки перекл.).
2
Національне свято в США, яке відзначають у перший понеділок вересня.
3
70 градусів за Фаренгейтом дорівнює близько 21 °С.
4
Університет Нью-Гемпширу, розташований у Даремі, штат Нью-Гемпшир.
5
Joyland (англ.) — букв. «Країна розваг».
6
«Сікс Флеґс» (Шість прапорів, англ.) — нині найбільша у світі корпорація, що керує мережею парків розваг. Перший парк було збудовано в штаті Техас. Назва вказує на те, що свого часу на території Техасу правили шість різних держав: Іспанія, Франція, Мексика, республіка Техас, Сполучені Штати Америки й Конфедеративні Штати Америки.
7
51,8 м.
8
≈ 1 м 90 см.
9
Порцелянові статуетки, створені за ескізами сестри-францисканки Марії Інносентії Гуммель, відомої німецької черниці й художниці.
10
Бела Луґоші — американський актор угорського походження, найбільш відомий виконанням ролі графа Дракули в бродвейській постановці 1927 р. та у фільмі, що з'явився після неї.
11
1 м 70 см.
12
Колективна назва місць для виступів різних виконавців у східних, південних та північно-західних регіонах США, безпечних для афро-американських музикантів, коміків та інших артистів розважального жанру в часи расової сегрегації від початку ХІХ століття до 1960-х рр.
13
Рекламне гасло компанії «Меморекс», виробника плівок для запису, з відомих телевізійних роликів 1971 року, у яких знялася Елла Фіцджеральд. У роликах співачка брала ноти, від яких тріскалося скло, і спів записували на плівку. Потім плівку відтворювали, скло так само тріскалося і звучало гасло «Наживо чи „Меморекс“?»
14
Ідеться про роман-антиутопію Джорджа Орвела «1984».
15
Справжнє ім'я співака й композитора Боба Ділана.
16
Відомий мюзикл.
17
Пластмасова іграшка у вигляді більярдної кулі з намальованою на ній вісімкою. Якщо потрусити, відповідає на поставлене запитання словами «так» чи «ні».
18
Джин Гекмен (нар. 1930) — американський актор і письменник.
19
Коледж вільних мистецтв у штаті Нью-Йорк.
20
Дім, особняк (спотворене фр.).
21
Джойс Керол Оутс (нар. 1938 р.) — американська письменниця, прозаїк, поет, драматург, критик.
22
«Холодна качка» (англ.) — марка недорогого шампанського.
23
Група сіл і селищ у районах Саутгемптон та Іст-Гемптон на Лонг-Айленді, штат Нью-Йорк. Там розташовані одні з найдорожчих резиденцій у США.
24
«Маска червоної смерті» — оповідання Едґара Алана По.
25
Енні Оуклі (1860—1926) — жінка-стрілець, яка прославилася влучністю на шоу Буффало Білла.
26
Низка катастрофічних пилових бур, що сталися в преріях США та Канади протягом 1930—1936 рр. Інша назва — Брудні тридцяті.
27
51 м.
28
Ідеться про 1920-ті роки.
29
Понад 32 °С.
30
Нотс-Беррі-Фарм — тематичний парк у місті Буена-Парк, штат Каліфорнія.
31
Дартмутський коледж — один із найстаріших університетів США, що входить до елітної Ліги плюща.
32
В англомовних країнах так називається лист чоловіку, нареченому чи хлопцю від дружини, нареченої, дівчини, у якому повідомляється про розрив стосунків.
33
35 °С.
34
Вигаданий персонаж, створений письменником Джонні Ґруелом (1880—1938) у серії дитячих книжок, які він написав і проілюстрував.
35
Традиційні американські ласощі — підсмажений над вогнем маршмелоу (зефір) з печивом.
36
Каламбур базується на однаковому написанні в англійській мові імен «Фома» і похідного від нього «Томас» — Thomas.
37
Міні-боулінг.
38
Американська актриса, продюсер і державний діяч (нар. 1937 р.). Грала головну роль у комедійному серіалі «Та дівчина», який ішов на каналі ABC з 1966 до 1971 р.
39
Гра слів: сірий (gray) і прізвище Ґрей (Gray).
40
43 °С.
41
Цирк-шапіто братів Джона і Чарльза Рінґлінгів у Сарасоті (штат Флорида).
42
Заборонено (нім.).
43
23 °С.
44
Настільна гра у складання слів із літер на кісточках.
45
Гра слів: Greenwich Village — квартал на заході Нижнього Мангеттену (Нью-Йорк), відомий бурхливим богемним життям і наявністю кількох вищих навчальних закладів. Green Witch Village — Село зелених відьом (жартівливий натяк на характер життя в