Оповідання про Шерлока Холмса - Артур Конан Дойль
— А кота в ньому, приміром, немає?
— Ні. Дивно, що ви про це питаєте.
— Нічого дивного. Гляньте ось сюди.
Він узяв маленьке блюдце з молоком, що стояло на сейфі.
— Ні, кота в нас немає. Але в нас є гепард і бабуїн.
— Ще б пак, я про це й забув! І хоч гепард — це тільки велика кішка, але, насмілюсь зауважити, блюдечко молока для нього — все одно, що собаці муха. Мені б хотілося в цьому розібратись.
Він сів навпочіпки перед дерев’яним стільцем і з величезною увагою почав розглядати сидіння.
— Дякую вам, все зрозуміло, — сказав він, підводячись і ховаючи лупу в кишеню. — Ого, а ось ще щось цікаве!
Цього разу його увагу привернув батіжок, що висів у кутку ліжка. Він був складений удвоє і зав'язаний так, що утворювалась петля.
— Що ви про це думаєте, Вотсоне?
— Досить звичайний батіжок. Не розумію тільки, нащо треба було робити на ньому петлю.
— А це вже не зовсім звичайна річ, правда? Боже мій, скільки зла в цьому світі, і найгірше, коли злочини чинить розумна людина! Тепер я побачив достатньо, і, з вашого дозволу, міс Стоунер, ми пройдемося лужком.
Ніколи я не бачив свого друга таким похмурим і насупленим, як тоді, коли ми покинули місце обстеження. Ми кілька разів пройшлись газоном, і ні міс Стоунер, ні я не заважали йому, поки він сам не вийшов із глибокої задуми.
— Дуже важливо, міс Стоунер, — сказав він, — щоб ви в найменших деталях виконували мої поради.
— Я зроблю все точно так, як ви скажете.
— Справа надто серйозна, й ніяких відхилень припускатись не можна. Від вашої слухняності може залежати саме ваше життя.
— Запевняю, я в усьому звіряюсь на вас.
— По-перше, ми обидва — мій друг і я — повинні провести ніч у вашій кімнаті.
Ми з міс Стоунер здивовано втупились у Холмса.
— Це необхідно. Зараз я вам усе поясню. Що це отам, у селі, готель?
— Так, готель «Корона».
— Дуже добре. Звідти видно ваші вікна?
— Безперечно.
— Ви повинні, коли вернеться ваш вітчим, під приводом, що у вас болить голова, піти до своєї кімнати й замкнутись там. Потім, коли почуєте, що він збирається лягти спати, вам треба розчинити віконниці свого вікна, відсунути засувки і поставити на підвіконня лампу. Це буде для нас сигналом. Після цього, взявши із собою все, що вам може бути потрібно, ви повинні перейти до кімнати, яку займали раніше. Не сумніваюсь, що ви зможете переночувати один раз і там, незважаючи на ремонт.
— Звичайно, зможу.
— Все інше полиште на нас.
— Але що ви збираєтесь робити?
— Ми проведемо ніч у вашій кімнаті і спробуємо з’ясувати причину тих звуків, які вас так налякали.
— Мені здається, містере Холмсе, що ви вже дійшли якогось висновку, — сказала міс Стоунер, доторкнувшись до рукава мого друга.
— Можливо.
— Тоді, благаю вас, скажіть, що було причиною смерті моєї сестри?
— Перш ніж відповісти, я хотів би зібрати переконливіші докази.
— Ви могли б принаймні сказати мені, чи не помиляюсь я, вважаючи, що вона померла від раптового переляку.
— Думаю, помиляєтесь. Я певен, що існувала більш матеріальна причина. А тепер, міс Стоунер, ми змушені вас покинути, бо якщо лікар Ройлотт повернеться й побачить нас тут, то наша поїздка виявиться марною. До побачення! Будьте мужньою і, залишаючись тут, знайте, що ми незабаром відведемо від вас усі небезпеки, які вам загрожують, якщо ви все зробите так, як я вам сказав.
Ми з Шерлоком Холмсом без найменших труднощів найняли двокімнатний номер у готелі «Корона» на верхньому поверсі, і з його вікна добре видно було браму й ту частину стоук-моранського будинку, в якій жили його господарі. В сутінках ми бачили, як приїхав лікар Грімсбі Ройлотт, його постать височіла поряд із хлопцем, що його віз. Цей хлопець трохи загаявся, розчиняючи важку залізну браму, і ми почули хрипкий і лайливий голос лікаря Ройлотта, а ще побачили, з якою люттю вітчим міс Стоунер розмахує кулаками. Візок зник за брамою, і за кілька хвилин крізь дерева мигнуло світло лампи, засвіченої в одній із віталень.
— Знаєте, Вотсоне, — сказав Холмс, коли ми сиділи в сутінках, що швидко переходили в темряву, — сумніваюсь, чи брати вас уночі з собою. Там дуже небезпечно.
— А я можу допомогти вам?
— Ваша присутність може виявитись неоціненною.
— Тоді я обов’язково піду.
— Спасибі.
— Ви кажете про небезпеку. Очевидно, ви бачили в тих кімнатах щось таке, чого не бачив я.
— Ні, цього не було. Але припускаю, що висновків я зробив більше. А бачили ви те саме, що й я.
— Нічого вартого уваги, крім шнура, я не помітив, і, зізнаюсь, не можу уявити, якій меті він може служити.
— А душник ви помітили?
— Так, але не думаю, щоб маленький отвір між двома кімнатами щось та важив у цьому ділі. Він такий малий, що крізь нього не пролізе й пацюк.
— Я знав, що ми знайдемо цей отвір ще до приїзду в Стоук-Моран.
— Дорогий мій Холмсе, невже?
— Так, знав. Пам’ятаєте, міс Стоунер сказала, що її сестра чула запах сигари, яку курив лікар Ройлотт. Це зразу ж вказувало на те, що кімнати сполучено отвором, причому зовсім малим, бо інакше його помітив би слідчий під час