
Сад кісток - Володимир Пірогов
— Ні.
Він підскочив до неї.
— Ви збираєтеся не спати? Усю ніч?
— Мені потрібно знайти місце, де можна поспати. Тепле місце, де Меггі не змерзне.
— Хіба будинок місіс О’Кіф не теплий?
— Я не можу піти туди сьогодні, Біллі. Містер Тейт гнівається на мене. Дуже— дуже гнівається. І я боюся, що він може... — вона завмерла і витріщилась у туман, який вився довкола її ніг, наче чіпкими пальцями. — О боже, Біллі, — прошепотіла Роза, — я така втомлена. Що я буду з нею робити?
— Я знаю місце, куди ви можете її віднести, — сказав хлопчина, — таємне місце. Але нікому про нього не кажіть.
Світанок ще не розігнав пітьму, коли Косоокий Джек запряг коня і заліз на віз. Він вивів його зі стайні, потім з подвір'я і поїхав замерзлою бруківкою, яка, наче скло, блищала під світлом ліхтарів. О такій годині це був єдиний віз на вулиці, тож цокання кінських копит і скрипіння коліс лунали неймовірно гучно у вранішній тиші. Ті, кого шум воза, який проїздив повз їхні домівки, потурбував у ліжках, вочевидь подумали, що це їхав торговець. М’ясник везе туші, а можливо, муляр везе цеглу, чи, наприклад, селянин — сіно до стайні. Тим сонним людям у їхніх теплих ліжках ніколи не спаде на думку, який саме вантаж незабаром опиниться у возі, що зараз котить повз їхні вікна. Живі не хочуть думати про мертвих, тож мертві робляться невидимими, забиті у соснові ящики, зашиті у савани, крадькома кинуті на гуркітливі вози під покровом ночі.
«Якщо в інших недостатньо надійний шлунок, то ось і я, — розмірковував Джек з огидною посмішкою, — щоб гроші заробляти, треба тіло відкопати».
Стукіт кінських копит підтримував ритм його пісеньки, яку він повторював знову і знову, а віз котив на північний захід до ріки Чарльз.
Щоб гроші заробляти,
Щоб гроші заробляти.
А де гроші, там і Джек Б’юрк.
Із туману попереду, просто перед конем, раптом з’явилася зігнута фігура. Джек різко потягнув віжки, кінь фиркнув і зупинився. Якийсь підліток відбіг убік, зиґзаґоподібно швендяв дорогою, довгі руки колихалися, наче щупальця восьминога.
— Поганий цуцик! Поганий цуцик, ану йди до мене!
Собака заскавчав, коли хлопчик несподівано стрибнув і схопив його за шию. Міцно стискаючи пса, який відчайдушно пручався, підліток раптово помітив Джека і широко розплющеними очима витріщився на нього, а той злим поглядом спостерігав за ним крізь туман.
— Бісів Тупий Біллі! — прогарчав Джек. О, він дуже добре знав цього хлопчину! Який надокучливий: постійно плутався під ногами, шукав, де поїсти задарма чи влаштуватися на ніч. Не раз Джек виганяв Тупого Біллі з власної стайні.
— Забирайся з дороги! Я мало тебе не переїхав.
Хлопчик лише дивився зі здивуванням. Він мав кілька кривих зубів і голову надто маленьку для такого незграбного підліткового тіла. Він безглуздо посміхнувся, собака бився в його руках.
— Він ніколи не приходить, коли я кличу. Має бути слухнянішим.
— Ти навіть про себе подбати не можеш. Куди тобі ще клятого собаку?
— Він мій друг. Його зовуть Спот.
Джек поглянув на чорного, як ніч, дворнягу. Той скавчав і пручався, але вдіяти нічого не міг.
— Друг, кажеш? Лише з такими тобі й водитися.
— Ми шукаємо трохи молока. Дітям треба молоко, знаєте, а вона випила все, що я приніс їй минулого разу. Вона буде голодною вранці, а коли вони голодні, вони кричать.
Про що цей дурний хлопчисько базікав?
— Геть з дороги, — рявкнув Джек, — у мене ще повно справ.
— Добре, містере Б’юрк, — підліток відійшов, щоб дати дорогу коню, — я теж матиму свою справу колись.
Авжеж, матимеш, Біллі. Авжеж. Джек смикнув віжки, і віз посунувся вперед. Кінь устиг зробити лише кілька кроків, як Джек знову зупинив його. Він повернувся і поглянув на кволу постать Біллі, який майже зник у тумані. Хоча хлопцеві було вже років шістнадцять чи сімнадцять, він був худий, як сірник, і мав силу не більшу, ніж дерев’яна лялька. Але все ж він був зайвою парою рук.
До того ж дешевою.
— Агов, Біллі! — гукнув Джек, — хочеш заробити дев’ятипенсовик?
Хлопчик підбіг до нього, руки все ще стискали бідолашну тварину.
— Як, містере Б’юрк?
— Покинь собаку і лізь на віз.
— Але нам треба знайти молока.
— Ти хочеш отримати дев'ятипенсовик чи як? Тоді ти зможеш купити молока.
Біллі кинув собаку, який миттєво втік.
— Біжи додому, — наказав йому Біллі, — ось так, Споте!
— Лізь сюди, хлопче.
Біллі вдерся на віз і опустив свій кістлявий зад поруч із Джеком.
— Куди ми їдемо?
Джек смикнув за віжки.
— Побачиш.
Вони покотили через туман, що звивався довкола, повз будинки, де вогники свічок стали з’являтися у вікнах. Окрім віддаленого гавкання собак, єдиними звуками були стук кінських копит і гуркіт коліс, які котилися бруківкою вузької вулиці.
Біллі повернувся і поглянув назад у фургон.
— Що під брезентом, містере Б’юрк?
— Нічого.
— Але там щось є. Я ж бачу.
— Якщо хочеш отримати свої дев’ять пенсів, то стули пельку і їдь мовчки.
— Добре, — хлопчик промовчав секунд п’ять, — а коли я їх отримаю?
— Коли допоможеш мені дещо перенести.
— На кшталт меблів?
— Так, — Джек плюнув на дорогу, — на кшталт меблів.
Вони майже доїхали до ріки Чарльз і тепер рухалися вулицею Норд Аллен. Денне світло вже пробивалося крізь усе ще густий туман. Коли вони наблизилися до місця призначення, Джек помітив, що вихори імли навіть згущуються, тягнуться від ріки,