Земля мертвих - Жан-Крістоф Гранже
Його жбурнули на землю, обшукали, почепили кайданки. Розчавили писок об чиюсь могилу. Зачитали права й пообіцяли гарний відпочинок у пеклі.
Корсо усміхався. Теперішнє його не цікавило. Минуле — теж, майбутнє — поготів. У нього був ключ до розслідування, що підірвало все його існування.
— Звільніть його, бісові дурні.
Не підводячись, Корсо поглянув угору. Перед ним стояла Барбі. Але тепер це була комендантка Барбара Шометт, загорнута в плащ, який ховав її недоладні сукні й зношені колготки.
Його поставили на ноги, зняли наручники, розправили одяг.
— Геть звідси, — наказала вона, і копи слухняно вшилися.
— Виявили, хто вони? — просто запитав він.
— Ахмед Зарауї власною персоною і його старший лейтенант, Мохтар Кассум. Тобі пощастило — самі вершки.
— Телепні — вони навіть стріляти не вміють.
— Він ще жаліється. — Вона обвела поглядом цвинтар. — Поясни краще, що ти тут робиш?
Він не відразу спромігся відповісти. Слова Клаудії досі блимали перед очима. А її спрага до знищення? А завдання вкоротити собі віку через те, що ненавиділа саму себе й гидувала минулим? А шал, який змітав усе на своєму шляху? До того ж дивна пропозиція вчинити самогубство…
— Клаудія Мюллер вирішила насамкінець спочити тут.
— То що?
— Хотів побачити місце, поміркувати.
Барбі підтакнула, хоча й не повірила. Вона без сумніву вже давно збагнула: зі вбивством Клаудії Мюллер щось не так, проте не знала, що саме, але годі думати про це, попереду — розслідування інших злочинів.
— Мушу їхати в 36-й свідчити щодо тебе.
— Гаразд, — усміхнувся Корсо.
— Бомпар хоче зустрітися з тобою.
— Навіщо?
Тепер уже всміхнулася сама Барбі.
— Тебе поновили на посаді, як ти й просив. І то негайно. Зможеш пересвідчитися, яким став 36-й на вулиці Бастіону.
Адреса звучить, наче якийсь жарт. Проте він і не сподівався, що його затвердять. Тож його існування знову набувало сенсу: треба знову ступати на туманний шлях, битися зі злочинцями, заробляти на хліб порятунком інших людей. А головне — з любов’ю виховувати Таде, навіть якщо заради цього доведеться зчепитися з колишньою, скоротити години на роботі й загрузти в болоті людської розпусти.
Барбі вже подалася до чорної хмари, що здіймалася над світом людей, — її розтинали сині спалахи мигалок поліційних машин і карет швидкої допомоги.
Він пошкандибав за нею, намагаючись не відставати. А позаду лишив прокляття Клаудії, провалля, що вона розкрила під його ногами, жорстоку правду, в якій зізналася.
Він добре запам’ятав цю зустріч.
Але в нього були син, робота, майбутнє.
Земля Мертвих ще почекає.
ВІД ПОПУЛЯРНОГО ФРАНЦУЗЬКОГО ПИСЬМЕННИКА, АВТОРА БЕСТСЕЛЕРА «БАГРЯНІ РІКИ»
Знайдено труп молодої стриптизерки. Тіло зв’язане мотузкою за давнім японським мистецтвом — шибарі. А моторошна гримаса болю на її обличчі нагадує най- жахливіші полотна Франсіско Гойї. До речі, ці картини позичив музею Альфонсо Перес, мадридський мільярдер... До справи береться один з найкращих місцевих детективів — Стефан Корсо. Він вважав, що вистежує звичайного серійного вбивцю, аж поки не здогадався, що в такий витончений спосіб хтось викликає його на дуель. Той, хто дуже схожий на самого детектива, чоловік, що так само потерпає від спогадів та знаходить утіху в реалізації своїх потаємних бажань. Нитка розслідування затягне детектива у світ, де людські страждання продають для задоволення. Чи не про це мріяв і сам Корсо?..
Примітки
1
Сквонк — міфічна тварина-чудовисько, що нібито мешкає в цуґових лісах Пенсильванії.
2
Бригада протидії торгівлі людьми.
3
Бондаж — еротична практика, коли один з партнерів позбавляє іншого можливості вільно рухатися та фізично домінує над ним.
4
Свідоцтво про вищу підготовку технічного працівника.
5
Панк із собакою — панк або будь-яка людина, що мешкає в бідних кварталах міста й часто має при собі собак. Деколи так у Франції називають молодих марґіналів без постійного місця проживання чи занять.
6
Позабродвейське товариство — некомерційні, експериментальні театри поза Театральним кварталом у Нью-Йорку.
7
Широка алея, обсаджена деревами, з хідником у центрі. Назва походить від каталанської Ла Рамбли — найвідомішого бульвару в Барселоні.
8
Ласкаво прошу (англ.).
9
Традиційний берберський одяг: довга сукня з загостреним капюшоном і широкими рукавами.
10
Гангстер латиноамериканського походження, укритий тату.
11
Регіональна оперативна група.
12
О диво! (іт.)
13
Номер будинку на набережній Орфевр, де до 2017 року містився штаб і служби Регіонального управління судової поліції префектури Парижа.
14
Нині достовірно відомо про наявність чотирьох фундаментальних сил, або взаємодій (гравітаційної, електромагнітної, сильної і слабкої), що слугують підґрунтям для усіх фізичних явищ у всесвіті.
15
“Стокос” (stockos) утворене від “косто” (“costaud” — “кремезний, здоровань”).
16
Овалі, або світ овального м’яча, тобто реґбі. У Франції так деколи називають південно-західну частину країни, де є багато професійних спортклубів.
17
Герой відеоігор, створених французькою компанією «Юнісофт».
18
Сьюдад-Хуарес — мексиканське місто на кордоні зі США з високим рівнем злочинності. Медельїн — друге за розміром місто Колумбії, її промислова столиця. Колись прославилося ґанґстерськими війнами.
19
IGPN (фр.) — Генеральна інспекція Національної поліції, або Поліція поліційних служб. Проводить аудит усередині поліції, перевіряє персонал, займається внутрішніми розслідуваннями.
20
Бригада розшуку й швидкого реагування.
21
Банда в перуках, або Перуки. Грабували банки в Парижі у 1981—1986 рр. Їхньою фішкою було заходити в банк у звичному одязі, перуках і нападати серед дня.
22
В Японії так часто називають людей, що багато часу приділяють своїм захопленням, наприклад, любителів аніме чи манги.
23
Милий, коханий (болг.).
24
Коханий (болг.).
25