Що впало, те пропало - Стівен Кінг
97
«Swatch» — марка швейцарських годинників. У виготовленні використовуються сучасні синтетичні матеріали, що дозволяє годинникам цієї марки поєднувати в собі високу швейцарську якість і невисоку ціну.
98
«The Sound of Music» — екранізація однойменного бродвейського мюзиклу з Джулією Ендрюс у головній ролі. Фільм, випущений у 1965, у 1966 завоював 5 «Оскарів».
99
«Walgreens» — найбільша аптечна мережа в США.
100
The Black Keys — американський рок-дует, заснований у місті Акрон штату Огайо у 2001 році. Грає музику в стилі блюз-рок, гаражний рок, інді-рок.
101
«Nicorette» — препарат нікотинозамісної терапії, випускається у формі жувальної ґумки й таблеток.
102
70 градусів за Фаренгейтом = 21,11 градусів за Цельсієм.
103
«FedEx» — американська компанія поштових та кур’єрських послуг.
104
White trash — грубий термін, який використовується для позначення декласованих білих американців, синонім вульгарності й «захланності».
105
«Acura MDX» — середньорозмірний автомобіль преміум-класу. Перший кросовер, оснащений третім рядом сидінь. Виробляється з 2001 року.
106
Рядок зі старовинної англійської дитячої пісеньки-потішки про чорну овечку, яка віддає господареві свою шерсть у трьох сумках. Фраза «так, сер, три повних сумки, сер» використовується в Англії для опису улесливого підпорядкування
107
Континентальні американські штати.
108
«LaBella Flora Children’s Boutique» — американський магазин, що спеціалізується на продажі дизайнерського одягу для дівчаток.
109
«Annabel Lee» — останній вірш Едгара Аллана По. Однак у Стівена Кінга назву вірша дано в незвичному написанні «Annabelle Lee».
110
10 фунтів = 4,5 кг.
111
100 фунтів = 45,35 кг.
112
«Do not pass Go. Do not collect $ 200» — фраза з гри «Монополія». Стала розхожою в англійській мові й використовується для позначення дії, яку нав’язують кому-небудь і яка має лише негативні наслідки.
113
80 градусів за Фаренгейтом = 26,67 градуса за Цельсієм. 90 градусів за Фаренгейтом = 32,22 градуса за Цельсієм.
114
Видана спочатку в 1918 університетським професором Вільямом Странком «The Elements of Style», була доповнена в 1959 його учнем Елвіном Бруксом Уайтом і з того часу зазнала безліч видань, ставши одним із найпопулярніших стилістичних довідників англійської мови. У 2011 журнал «Тайм» назвав перероблену версію «Елементів стилю» однією з кращих і найвпливовіших англомовних книг, написаних після 1923..
115
Фраза Джеймса Лоуелла, командира космічного корабля «Аполлон-13», виголошена ним у 1970 під час польоту на Місяць, коли на борту вибухнув кисневий балон і вийшли з ладу дві з трьох батарей паливних елементів. Фраза стала розхожою після виходу в 1974 однойменного телефільму.
116
«Pretty Little Liars» — американська телевізійна молодіжна драма. Виходить на каналі «ABC Family» з 2010 року.
117
«Walmart» — торгова марка, яка об’єднує найбільшу у світі мережу роздрібних магазинів.
118
100 ярдів = 91,44 метра.
119
Miranda warning — юридична норма в США, за якою під час затримання поліцейський зобов’язаний зачитати тому, кого затримують, його права й отримати від нього позитивну відповідь на питання, чи розуміє він сказане.
120
Вигаданий мультиплікаційний персонаж, один із головних героїв серії «Веселі мелодії» («Looney Tunes»), невдалий мисливець, який переслідує кролика Баґза Банні.
121
«Ehhh, what’s up, Doc?» — відоме привітання кролика Баґза Банні, яке він вимовляє, зустрічаючи Елмера Фаддея.
122
Англійське прислів’я, було використано Джонатаном Свіфтом у його книзі «Ввічливі бесіди» (1738).
123
«Greensleeves» — відома з XVI століття фольклорна англійська пісня.
124
Буря і натиск (нім.).
125
«CSI: Crime Scene Investigation» — американський телесеріал про співробітників криміналістичної лабораторії Лас-Вегаса.
126
«Criminal Minds» — американський серіал, у якому розповідається про роботу спеціального відділу поведінкового аналізу ФБР.
127
«Divergent» — перший роман трилогії американської письменниці Вероніки Рот. Написаний у жанрі постапокаліптичної антиутопії. У 2014 році роман було екранізовано.
128
«Snow Patrol» — альтернативна поп-група з учасниками з Північної Ірландії та Шотландії.
129
Bobbsey Twins — головні персонажі тривалої серії дитячих книг про пригоди двох пар близнюків із родини Бобс: дванадцятирічних Берта і Нен і шестирічних Флоссі і Фредді. З 1904 по 1979 було випущено 72 книги різних авторів під узагальнюючим псевдонімом Лаура Лі Хоуп.
130
«Catch-22» — роман американського письменника Джозефа Хеллера.
131
Гра слів, заснована на назві справжнього злочину «водіння у стані алкогольного сп’яніння», йдеться про особливо прискіпливе ставлення поліцейських до темношкірих водіїв.
132
6 дюймів = 15,24 см.
133
1 фут = 30,48 см.
134
Скорочене написання фрази «Books For You» — «Книги для вас» (англ.).
135
Переінакшені рядки з поезії Альфреда Теннісона «Сер Галахад». В оригіналі звучать так: «My strength is as the strength of ten Because my heart is pure» — «Я вартий в битві десятьох, бо щиру душу маю».
136
День праці в США святкується в перший понеділок вересня.
137
«Snapple» — бренд чайних і фруктових безалкогольних напоїв, що випускаються компанією «Dr Pepper Snapple Group».
138
400 миль = 643,7376 км.
139
100 ярдів = 91,44 м.
140
George Packer — американський журналіст, романіст і драматург. Висвітлює зовнішню політику США в журналі «The New Yorker», є автором книг із новітньої історії Америки.
141
«Moons Over My Hammy» — фірмове блюдо мережі закусочних «Denny’s»: сендвічі з шинкою й омлетом. Подається з картопляними оладками.
142
Висновок, який не відповідає передумовам (лат.).
143
40 футів = 12,192 м.
144
Йдеться про знятий у 1973 класичний фільм жахів «Екзорцист», у якому головна героїня була одержима Пазузу, повелителем демонів вітрів в ассирійській і вавилонській міфології.